< Tito 3 >
1 Ubhejukishe okwikeya ku bhatangasha na bhutungi, okubhongwa no kumalila okukora bhuli mulimu gwe kisi.
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 Bhejukishe bhasigega kumukolela munu wone wone bhubhibhi, bhekenge okuyomba, bhabhayane omwanya abhandi okukora obhuramusi no kweresha obhwororo ku bhanu bhone.
To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, showing all meekness to all men.
3 Okubha eswona kara chaliga chili na meganilisho mabhibhi na bhanyantongwa. Chaliga chili mu kubhula chikolelwe bhagaya mu bhuligile bhwanfu no rumula. Charamile murwiso na mubhujabhi. Chasokene no kutamanganwa.
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
4 Nawe obhufura bhwa Nyamuanga omwikisha weswe no kwenda kwaye ku bhanu bhejile bhwabhonekana,
But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared,
5 bhwaliga bhutali mu bhikorwa bhyeswe bhyo bhulengelesi bhinu chakolele, tari achikisishe ku lwe chigongo chaye. Achikisishe kwo kuchosha kwo kwibhurwa kabhili no kukorwa bhayaya no mwoyo mweru.
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;
6 Nyamuanga etiye mwoyo mweru mwanfu kweswe mu Yesu Kristo mwerusi weswe.
Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;
7 Akolele kutyo koleleki chibhalilwe obhulengelesi kwe chigongo chaye, chibhe bhari bho mwandu mu kwiikanya kwo bhuanga bhwa kajanende. (aiōnios )
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (aiōnios )
8 Gunu ni musango mwiikanyibhwa. Enenda emwe mukomeshe kata ebhigambo bhinu ati, koleleki bhanu abhekirisha Nyamuanga bhabhe na meganilisho go kulola ebhikolwa bhye kisi bhinu bhyateywe imbele yebbhwe. Emisango jinu ni ja kisi ka bhilengele abhanu bhone.
[This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
9 Nawe wikengega jimamba jo bhutamu tamu, ne ja jinganda, inyombo, no kubhambashanya ebhye bhiragiro. Amagambo ago gatana mulimu gwona gwona gwo kusakila.
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 Omunu unu kaleta obhwaukani kwimwe ukamara okumubhwira orwo kwamba no rwa kabhili mumuleme.
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;
11 Umenye ati omunu wejabho oyo asigile akalibhatie ke kisi kakora ebhibhibhi no kwilamula omwene.
Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.
12 Aribha natuma Artemi amwi Tikiko, wanguwe bhwangu okwija kwanye enu Nikapoli okubha namaramula okubhenu mu nsiku ja imbeyo.
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 Numutume Zena nyabhiragiro, na Apolo, bhwangu ubhasakire bhatabhulwa chinu.
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them.
14 Abhanu bheswe jiire bheigire okukora ebhikorwa bhyo bhwana koleleki bhibhasakile mu bhukene bhasige kubhurwa amatwasho.
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
15 Bhone bhanu bhaliamwi nanye abhakukesha. Bhakeshe bhanu abhachenda mu likirisha. Echigongo chibhe nemwe bhone.
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.