< Yoana 2 >
1 Olusiku lwa kasatu, mbubhao obhulegesi eyo Kana ya Galilaya na nyilamwene Yesu aligaliwo eyo.
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
2 Yesu na bheigisibwa bhaye bhaliga bhakokelwe mubhulegesi.
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
3 Omwanya bhejilebhawelwa na manji gomudhabibu, nyilamwene Yesu nabhabwila ati,”Bhatali na idivai.”
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
4 Yesu nasubya ati,”mugasi awe ndinaki anye nawe? Omwanya gwani anye guchali kwiya.
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 Nyilamwene nabhabwila ati abhakosi,”Chona chona echoalabhabwila jemukole.”
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 Mbe galigaliwo mayombe gatanu na limwi ga mabhui aliya ganu galiga gateyewo koleleki bhesabhega kulusiku olukulu lwa Bhayahudi, bhuli limwi lwaliga no bhutulo bwa misele ebhili esatu.
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
7 Yesu nabhamwila ati, “Mwijushe amanji amayombe ga mabhui.” Nibhejusha na ku bhulege.
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Nabhamwila ati bhaliya abhakosi, “Mugege woli musilile omukulu wa inenda.” nibhakola kutyo bhabwiliwe.
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 Omufulubhendi omukulu ejile agalabha galiya amanji ago gaindukile no kubha amanji go mudhabibu nawe atamenyele enu gasoka (nawe abhakosi abhobhataile amanji bhamenyele eyogasokele). Kutyo namubhilikila omutwasi.
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
10 Namubwila ati,” Bhuli munu kambaga okutulilao abhanu amanji gekisi na bhakatamila nabhayana amanji ago gatali gakisi. Nawe awe wabhika amanji gakisi kukinga woli”
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 Echikumisho chinu cha Kana ya Galilaya, chaliga chili bwambilo bwe bhibhalikisho ne bhikumisho ebyo akolele Yesu, nelesha likusho lyaye, kutyo abheigisibwa bhaye nibhamwikilisha.
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
12 Mbe Ipasaka ya Bhayahudi yaliga ili yei, kutuo Yesu nagenda Yerusalemu. Nabhasanga abhakani bha jing'a, jinama nebhiguti munda ya liyekalu. Nabhainja bha jimpilya bheyanjile mu yekalu.
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
13 Mbe Ipasaka ya Bhayahudi yaliga ili yei, kutyo Yesu nagenda Yerusalemu.
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
14 Nabhasanga abhakani bha jing'a, jinama nebhiguti munda ya liyekalu. Nabhainja bha jimpilya bheyanjile mu yekalu.
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 Yesu nakola olukobha lwe bhisumi, nabhasoshamo bhone abhobhaliga bhalimo mu yekalu, nakumanya jing'a najinama. Neta jimpilya ja bhanu bhainjanga jimpilya naindula jimeja jebwe.
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
16 Kwabho bhakanaga ebhiguti nabhabwila ati,” Musosheo ebhinu bhinu, musige kukola inyumba ya lata wani kubha nyumba ya kugusishamo.”
Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 Abheigisibwa bhaye nibhechuka okubha yaliga yandikilwe ati,” Lifubha lya inyumba yao lyandiye.”
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
18 Abhakulu bhe chiyaudi nibhasubya, nibhamubwila ati, Ni chibhalikisho ki chinu ulolesha kwo kubha oukola emisango jinu?”
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
19 Yesu nabhsubya ati, mulifumye iyekalu linu anye eniinamusha mu siku esatu.”
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 Mbe abhaku bhe Chiyaudi nibhaika ati, yombakilwe myaka makumi gana netanu na gumwi okuyumbaka iyekalu linu kawe owaika oyumbaka kwa siku esatu?”
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
21 Nawe, omwene aikile ku ekalu yo mubhili gwaye.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 Kutyo wejile asuluka okusoka mubhafuye, abheigisibwa bhaye nebhechuka chinu aikile kutyo, mibhekilisha amandiko no bhulaka bhunu Yesu aliga aikile. lol
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
23 Nawe awobhaliga bhali Yerusalemu omwanya gwa Ipasaka, omwanya gwa malya abhanu bhafu bhekilisishe lisina lyaye, bhejile bhakalola ebhikumisha ne bhibhalikisho ejo akolele.
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
24 Nawe Yesu atabheye no mulembe nabho kwo kubha abhamenyele abhanu bhona.
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 Aliga atakenele omunu wone okumubwila ebya bhanu okubha amenyele echochaliga chilimo mwebhe.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.