< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )