< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >