< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )