< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Looking out from my house, and watching through the window,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I saw among the young men one without sense,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For the master of the house is away on a long journey:
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )