< Mani'zanti Mofo Nanekee 5 >
1 Mofavrenimoke, knare antahi'zane ama' antahi'zamofo kema kasamisuana kagesa antenka antahi so'e huo.
MY son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 E'i ana a'mofo agamo'a fri'zampi uneramino, agama renakereno viazamo'a, fri vahe kerifi nevie. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Ana savari a'mofona atrenka ogantu'a nemaninka, nomofo kasama'arera uravao osuo.
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Onke'nesana vahe'mo'za hanaveka'a atrenka eri'nanazana, e'nerisageno, knare zantamima amuho hunka eritru huntesana zantamina ru vahe'mo'za erigahaze.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 anage hugahane, na'a hige'na navumaro kema nenasimige'na, navesra hunente'na, nazeri fatgo nehige'na, anankea ontahi'noane hugahane.
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Atregeno kagri a'mofo suzanke meno, aru a'nenena monkozana osuo.
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
18 Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 A'ka'amo'a dia a' afu'mo'ma hiankna huno avesi avesi huno knare zantfa huneganteanki, amima'amo'a maka kna kavesizana kazeri knare nehina, kagri'ma kavesi kantenia zamo'a kazeri agrarega atre'na agri avesi'zampi manigahane.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Neve'enema mani fatgo huno'ma omanisia a'nea mofavre'nimoka ke'negeno kavufgamo'a oraotino. Atregeno amima'arera kavrenteno kanura okino.
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Na'ankure Ra Anumzamo'a miko kama vano hunana, ke'ankereno refako huno tage'negeta vano nehune.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
22 Kefozama nehia ne'mofona kefo avu'ava zama'amo'a kukomo azeriankna nehigeno, kumi'amo kina rentegeno nemanie.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 Agra'a avesizama kegavama osaniazamo hanigeno frigahie. Rama'a havizama haniazamo hanigeno, fanane hugahie.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.