< Zosua 17 >

1 Hanki Josefena zage mofavre'amofo Manase naga nofira mago mopa refko huzami'naze. Hagi Manasena zage mofavre'a Makirikino Gileati vahe'mokizmi nezmafa'e. Na'ankure agra korapara harfa ne' mani'negu Giliatine Basani mopa agri nagara refko huzami'naze.
This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
2 Hagi amu'nompinti'ma mago'a Manase naga'ma refkoma hu'za mani'naza nagara, nagate nofite hu'za mopama refko huzami'nazana, Abiesama, Helekima, Asrielima, Sekemima, Heferine Semitane huno refko huzami'naze. Hanki ama ana nagara Josefe mofavre Manase nagapinti efora hu'naza vene'negi'za, mago mago naga'nofite'ma ugota hu'naza vahe'mokizmi zamagi'a me'ne.
So this was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, for the children of Helek, for the children of Asriel, for the children of Shechem, for the children of Hepher, and for the children of Shemida. These were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
3 Hagi Serofehati'a Heferi mofavre manigeno, Heferi'a Gileati mofavre manigeno, Gileati'a Makiri mofavre manigeno, Makiri'a Manase mofavre mani'ne. Hianagi Zelofehati'a mago ne' mofavrea onte'neanki, mofanege zmante'neankino zamagi'a amanahu hu'ne, Malaki, Noaki, Hoklaki, Milkaki Tirsaki huno zamante'ne.
But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
4 Hanki ana mofa'nemo'za zamagra pristi ne' Eliesane, Nuni nemofo Josuane, mago'a Israeli kva vahete vu'za amanage hu'naze, Ra Anumzamo Mosesena asamino, tasarehe'zama mopama erisafintira mago'a tagrikura mopa zamiho huno hunte'ne. E'ina hu'negu Josua'a Ra Anumzamo'ma hu'nea kante anteno mopazamifinti zamasarerehe'mokizmia mago'a mopa zami'ne.
They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
5 Hagi Manase naga'mo'za Jodani timofo zage hanati kaziga Gileati mopane Bashani mopanena eri'ne'za, mago'ane 10niafi refkoma huzami'naza mopanena eri'naze.
Ten parts fell to Manasseh, in addition to the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;
6 Hagi Manase nagapinti mofa'nemo'za, vene'nemo'zama mopama erizafintira zamagranena anampinti mago'a mopa eri'naze. Hanki Gileati mopa mago'a Manase mofavremokizmi mopa me'ne.
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
7 Hanki Manase naga nofi'mofo mopamo'a, Aseriti agafa huteno Sekemu zage hanati kaziga Mikmetati vu'ne. Hagi anantetira mopamofo agema'amo'a henkamu sauti kaziga uramino En-Tapuama nemaniza vahera zamazerigu'a ate'ne.
The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand, to the inhabitants of En Tappuah.
8 Tapua mopa Manase naga nofi'mofo mopa megeno, Tapua rankumara Manase naga'mofo mopa agema'arega me'neanagi, Efraemi naga'mofo mopa me'ne.
The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.
9 Hagi anantetira mopamofo agema'amo'a fenkamu sauti kaziga uramino Kana osi tinte uhanati'ne. Ana timofo sauti kazigama me'nea rankuma tamina, Efraemi naga'mofo kumatamine. E'ina rankumatamimo'a Manase naga rankumatamimofo amu'nompi me'ne. Hianagi Manase naga'mofo mopa agema'amo'a Kana osi tinkagomu'mofo noti kaziga evuteno, vuno Mediterenia ra hagerintega uhanati'ne.
The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook, and ended at the sea.
10 Hanki Sauti kazigama me'nea mopa Efraemi naga'mokizmi mope. Hagi noti kazigama me'nea mopa Manase naga'mokizmi mopagino zage fre kaziga Mediterenia ra hagerikenare ome atre'ne. Hagi Manase naga'mofo mopa agema'amo'a rugitagigeno, Aseli nagamofo mopa noti kaziga megeno, Isakar naga'mofo mopa zage hanati kaziga me'ne.
Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea was his border. They reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.
11 Hanki Manase naga'mofo mopa Isaka naga'ene Aseli naga'mokizmi mopafina me'neana, Betsani rankuma'ene ne'eonse kumatamima tavaoma'are'ma me'nea kumatamine, Ibliamu rankuma'ene, ne'onse kumatamima tava'oma'are'ma me'nea kumatamine, Nafat Dori rankuma'ene, Endori rankuma'ene, Tamak rankuma'ene, Megido rankuma'ene ana maka ra kumatamimofo tavao zamire'ma me'nea neonse kumatamia Manase naga'mo'za eri'naze.
Manasseh had three heights in Issachar, in Asher Beth Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns.
12 Ana hu'neanagi Manase naga'mo'za ana rankumatamimpintira Kenani vahera zamahenati otre zamatrage'za ana mopafi mani'naze.
Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
13 Hianagi Israeli vahe'mo'zama hankave nentake'ma nehu'za, Kenani vahera zamahenatitre vagaore'nazanki, mago'a zamatrage'za manine'za Israeli vahe'mokizmi kazokzo eri'za eri zamante'naze.
When the children of Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
14 Henka Josefe naga'mo'za Josuankura amanage hu'naze, Ra Anumzamo tagri nagara asomu hurantegeta rama'a vahe fore huta mani'nonanki, na'a higenka magoke mopagera tami'nane?
The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because the LORD has blessed us so far?”
15 Hagi Josua'a ke nonazmia amanage hu'ne, Tamagrama tusi'a vahe'ma fore hu'ne'nageno Efraemi agona mopamo'ma osi'ma huramante'nigeta, Perisi vahe'ene, Refaimi vahe mopafi anagamu zafa tanoparega marerita kumara ome eriama huta maniho.
Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you.”
16 Hige'za Josefe naga'mo'za amanage hu'naze, agona mopamo'a knarera huorantegahie. Hianagi agupofima Kenani vahe'ma nemaniza vahe'ene, Bet Sani ran kumate'ene, ne'onse kuma'ma tava'oma'are'ma me'nea kumatamimpine, Jezrili agupofima nemaniza ha'ma hu'zana aenire karisi ante'naze.
The children of Joseph said, “The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.”
17 Hianagi Josua'a amanage huno Josefe mofavrerare Manasene, Efraemi naga'mokizmia zamasami'ne, Tamagra tusi'a vahe fore hutma hankavenentake hu'nazankita magoke mopafina omanigahaze.
Joshua spoke to the house of Joseph, that is, to Ephraim and to Manasseh, saying, “You are a numerous people, and have great power. You shall not have one lot only;
18 Hagi agonarega zafa mopa me'neanagi, tamagra amane ome eriama huta erigahaze. Inante zafa mopamo'a ome atre'neo, anama'a eriama'ma hanazama'amo'a tamagri mopa manegahie. Hanki Kenani vahe'mo'za aenire karisi ante'ne'za hanvenentake hu'nazanagi, tamagra amne zamahe natitregahaze.
but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it’s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.”

< Zosua 17 >