< 1 Samue 9 >
1 Hagi magora rama'a feno ante'nea nera Benzameni naga nofipinti ne'mofo agi'a Kisi'e. Hagi Kisina Abieli kasentegeno, Abielina Zerori kasentegeno, Zerorina Bekorati kasentegeno, Bekoratina Afia kasente'ne. Ana hu'neankino Kisi'a rama'aza anteno agi me'nea ne' mani'ne.
Y HABÍA un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Seor, hijo de Bechôra, hijo de Aphia, hijo de un hombre de Benjamín.
2 Hagi Kisi'a ne' mofavre ante'neankino, hentofa nehazavegino agra za'za huno maka Israeli vahera zamagatere vagare'neankino, agi'a Soli'e. Israeli vahe'mokizmi amu'nompina magore huno agrikna nera omani'ne.
Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; del hombro arriba sobrepujaba á cualquiera del pueblo.
3 Hagi mago knafina Kisi donki afutamimo'za fanene hu'nazageno nemofo Solina asamino, mago eri'za vahe nevrenka vunka ana donki afuzagagu ome hako.
Y habíanse perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis á Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve á buscar las asnas.
4 Higeno Soli'ene eri'za ne'ane hakeke Efraemi agona kokampina nevune, Salisa uhanati'na'anagi magore huke hakeke eriforera osu'na'e. Anantetira hakeke Salimi vuna'anagi hakeke eri fore osuke netreke, Benzameni naga'mokizmi kumatamimpi vu'na'anagi onketfa hu'na'e.
Y él pasó al monte de Ephraim, y de allí á la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Benjamín, y no las encontraron.
5 Hagi anantetira hakeke Sufu kaziga uhanatiteke, Soli'a eri'za ne'a asamino, Ru nenfa'a donki afuku'ma agesa antahintahima nehiama'a agatereno tagrikura agesa antahinigi egeta ete kumatega va'maneno.
Y cuando vinieron á la tierra de Suph, Saúl dijo á su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque quizá mi padre, dejado el cuidado de las asnas, estará congojado por nosotros.
6 Hianagi eri'za ne'mo'a amanage hu'ne, Ko, antu kumatera magora Ra Anumzamofo eri'za nera mani'neankino vahe'mo'za kesaga hunentaza nere. Hagi mika zanku'ma fore hugahiema nehiazamo'a fore nehia neki, egeta antu ana nete va'manenkeno, amaretira inante vugahu'e agra tasamigahie.
Y él le respondió: He aquí ahora hay en esta ciudad un hombre de Dios, que es varón insigne: todas las cosas que él dijere, sin duda vendrán. Vamos pues allá: quizá nos enseñará nuestro camino por donde hayamos de ir.
7 Hagi Soli'a eri'za ne'amofona amanage huno kenona hunte'ne, Tagra knare Ra Anumzamofo eri'za netera vugahuanagi, naza muse zana eri'neta omenemita hugahue. Hagi hago ne'zama eri'no'a zana nevagare'noe. Hagi tavatera musezama amisu'azana omane'ne.
Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos?
8 Anage higeno ete eri'za ne'amo'a Solina kenona hunteno, Ko, ama kunifina osi'a silva zagoa eri'noankita Ra Anumzamofo vahe'mofona aminukeno inante tagra vugahu'e agra tasamigahie.
Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
9 (Hagi ana knafina Israeli vahe'mo'za Anumzamofontegati'ma keagama erinakura, enketa avune vahe ome kamaneno nehaze. Hagi korapara avune vahere hu'za nehazanagi, menina Anumzamofo kasnampa vahere hu'za nehaze).
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).
10 Hagi Soli'a eri'za ne'agura anage hu'ne, Knare ke hananki vanu'e. Anage higeke Anumzamofo vahe'ma nemanirega vu'na'e.
Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios.
11 Hagi agonarega umarerike rankumatega nevakeno ana kumapinti tifinaku atineramiza mofa'nezaga ome zamantahigeke anage hu'na'e, avune nera mani'neo?
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
12 Hakeno ana mofa'nemo'za kenona hu'za, izo meni avune nera tagri kumapina e'neno kresramana vu ofa nehu'za ruotge ne'za nenaku nehaza vahe zamavareno agonarega vu'za nehianki, ame huta ko vi'o.
Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto.
13 Hagi ne'zama nenaku agonarega mareorinesigeta kumapima ufresuta'a ome tutagiha huntegaha'e. Hagi zamagima hu'nea vahe'mo'za ne'zana one avega ante'zma mani'nenageno uhanatino asomu kea ome hutena negahaze. Hagi hantaka huta vanuta'a ome kegaha'e.
Y cuando entrareis en la ciudad, le encontraréis luego, antes que suba al alto á comer; pues el pueblo no comerá hasta que él haya venido, por cuanto él haya de bendecir el sacrificio, y después comerán los convidados. Subid pues ahora, porque ahora le hallaréis.
14 Hagi zanagra kumapi ufreke nevuke, Samueli'a agonarega mono'ma nehaza kumatega vunaku ne-egeke ome ke'na'e.
Ellos entonces subieron á la ciudad; y cuando en medio de la ciudad estuvieron, he aquí Samuel que delante de ellos salía para subir al alto.
15 Hagi Soli'ma ome'negeno ko oki Ra Anumzamo'a Samuelina asamino,
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
16 okina ama ana knare Benzameni mopafinti mago nera hunta'nenkeno kagrite egahie. Hagi kagra masave frentenka azeri ruotage hugeno Israeli vaheni'arera kva mani'neno Filistia vahe'mo'zama zamazeri havizama nehaza zamazampintira zamagu vazigahie. Na'ankure zavi krafagezmia Nagra nentahi'na vaheni'a antahinezamue.
Mañana á esta misma hora yo enviaré á ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará mi pueblo de mano de los Filisteos: pues yo he mirado á mi pueblo, porque su clamor ha llegado hasta mí.
17 Hagi Samueli'ma Solima negegeno'a Ra Anumzamo'a Samuelina asamino, E'i'na neku kasami'noankino agra vahe'nirera kegava hugahie.
Y luego que Samuel vió á Saúl, Jehová le dijo: He aquí éste es el varón del cual te hablé; éste señoreará á mi pueblo.
18 Higeno Soli'ma kuma kahante Samuelima tutagiha hunenteno'a antahigeno, Inantega avune ne'mofo nona me'ne huno Samuelina antahige'ne?
Y llegando Saúl á Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes dónde está la casa del vidente.
19 Higeno Samueli'a kenona hunteno, Nagra ama'na avune nera mani'noanki, ete vugeta agonarega marerimaneno. Hagi menina nagrane ne'zana nenenka oki nantera katra'nena vugahane. Hagi kagra'ma kagesa antahi'nana zantamina kasamivaregahue.
Y Samuel respondió á Saúl, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y comed hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
20 Hagi donkima fananema higeno 3'a knama evu'nea zankura kagesa ontahio, ko hake'za erifore hu'naze. Hagi menina Israeli vahe'mo'za kagri'ene negafa nagaku'ene amuhara nehaze.
Y de las asnas que se te perdieron hoy ha tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre?
21 Hagi Soli'a kenona amanage hu'ne, Israeli naga nofipina Benzameni nagara osi naga manizageno, ana agau'afina nagri naga'mo'za osi'a naga mani'none. Hagi nahigenka e'inahu kea nehane?
Y Saúl respondió, y dijo: ¿No soy yo hijo de Benjamín, de las más pequeñas tribus de Israel? Y mi familia ¿[no es] la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? ¿por qué pues me has dicho cosa semejante?
22 Hagi Samueli'a, Soline eri'za ne'anena nezanavreno vuno vahe'ma kehige'za emani'naza nompi ufreno, ese trate ome zanante'ne. Hagi anampinka 30'a vahe naza mani'naze.
Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, metiólos en la sala, y dióles lugar á la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta hombres.
23 Hagi Samueli'a ne'zama negrea nera asamino, rure antese huo hu'nama kasami'noa afu ame'a erinka eme namio.
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.
24 Higeno ne'zama negrea ne'mo'a afu aga'a erino Soli avuga eme ante'ne. Hagi Samueli'a Solina amanage huno asami'ne, Vahetamima kema nehu'na, kagri suzane hu'na antegante'noanki, amama zamagima huge'za aza vahe'ene ne'zana no. Higeno Soli'a ana zupa Samueli'ene ne'zana ne'ne.
Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y púsola delante de Saúl. Y [Samuel] dijo: He aquí lo que estaba reservado: ponlo delante de ti, y come; porque de industria se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
25 Hagi anantetira kumate'ma eramizageno'a Samueli'a nomofo agofetu Soli'enena keaga huteno, noma mase'niazana retro huntegeno mase'ne.
Y cuando hubieron descendido del alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
26 Hagi kotu avame Samueli'a otino Solina kehuno, Otige'na kazeri retrotra hanena kumakarega vuo. Higeno Soli'a otino Samueli'ene magoka kantega vu'na'e.
Y [al otro día] madrugaron: y como al apuntar del alba, Samuel llamó á Saúl, [que estaba] en el terrado; y dijo: Levántate, para que te despache. Levantóse luego Saúl, y salieron fuera ambos, él y Samuel.
27 Hagi kumapinti'ma utiraminaku'ma nehu'za Samueli'a Solina amanage huno asami'ne, ko huntegeno eri'za nekamo'a tatreno vugoteno nevina, kagra amare osi'agna nagrane mani'nege'na Ra Anumzamo nasami'nea kea huama hu'na kasami'neno.
Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel á Saúl: Di al mozo que vaya delante, (y adelantóse el [mozo]); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.