< 1 Pita 3 >

1 Hagi anahukna kante, a'nemotma neramave agorga nemaninke'za, mago'a Anumzamofo kema amagema nontesaza neramave'za nege'za, mago kea osugahazanagi, knare tamavutamavaza nege'za zamagu'a rukrahe hugahaze.
Similhantemente vós, mulheres, sêde sujeitas aos vossos proprios maridos; para que tambem, se alguns não obedecem á palavra, pelo trato das mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Na'ankure tamagra a'nemotma fatgo hutma vetamimofo agorga'a mani'nazagu anara hugahaze.
Considerando o vosso casto trato em temor.
3 Tamagrama a'nemotma tamazoka'ma ki hariritma golire tamavasese nehutma, kukena nehutma, amega tamavufgare konariri huzankukera osiho.
O enfeite d'ellas não seja o exterior, no encrespamento dos cabellos, ou atavio de oiro, ou compostura de vestidos;
4 Hianagi tamagu'afi havizama osania avasesezana, fru huno akoheno mani avasese'za hiho. E'inahu avasese zanku Anumzamofona avenesie.
Mas o homem encoberto no coração; no incorruptivel de um espirito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Na'ankure korapa knafima ruotge hu'za mani'naza a'nemo'za, e'inahukna hu'za zmavasesea hu'ne'za, Anumzamo'ma huvempama huzmante'nea zama fore'ma hanigu Anumzamofonte amuha nehu'za, ve'zamimofo agorga mani'naze.
Porque assim se enfeitavam tambem antigamente as sanctas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus proprios maridos;
6 Anahukna huno Sera'a Abrahamu amage nenteno, ranimo'e huno Abrahamunkura hu'ne. Tamagra neramave agoraga nemanita knare zanke'ma hanutma, Sera mofane manigahaze.
Como Sara obedecia a Abrahão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois feitas filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Hanki vene'nemota knare antahintahi avariritma, a'ne tamimo'zanena so'e hutma maniho. A'nemo'za hanave oti'nagu, knare tamavutmava huzmanteho. Tamagrama antahi'nazana a'nemo'za zamagranena zmasimu erigahaze. E'inahu hutma avaririsageno'a, magozamo'a nunamuma hanaza nunamuntamia rehizara osutfa hugahie.
Egualmente vós, maridos, cohabitae com ellas com entendimento, dando honra á mulher, como a vaso mais fraco; como aquelles que juntamente com ellas sois herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Hagi maka'motma magopi fru hutma nemanitma, vahe'mokizmia tamasunku hunezmantetma, kogna hutma nemanitma, tamagu'areti so'e tamavutma nehuta, tamagu'a anteramita maniho.
E, finalmente, sêde todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e affaveis.
9 Vahe'mo'za havizama huramantesagetma, nona hutma haviza huozamanteho. Kema huhavizama huramantesageta, nona hutma kea huhavizana huozmanteta, tamagra Anumzamofo antahigenkeno asomu huzmanteno, Anumzamo'ma tamagima hu'neana, e'inahu hanazegu tamagi hu'neankitma, asomura tamagra erisanti haregahaze.
Não tornando mal por mal, ou injuria por injuria; antes, pelo contrario, bemdizendo: sabendo que para isto sois chamados, para que por herança alcanceis a benção.
10 Iza'o knare hu'na manisue huno agesa nentahino, knare knama kesiazanku'ma avesintesimo'a, kefo kema hu'zankura agefu'na kegava nehuno, agipinti'ma havige huzankura kva hino.
Porque quem quer amar a vida, e vêr os dias bons, refreie a sua lingua do mal, e os seus labios que não fallem engano.
11 Kefo avu'avazampintira atreno, knare avu'avaza nehuno, rimpa fruma huno mani'zanku hakeno avaririno.
Aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.
12 Na'ankure fatgo vahe'mokizmia Anumzamo'a avua anteno kegava hunezmanteno, nunamuzmia antahi nezamie. Hianagi havi zamavu'zmavama nehaza vahe'mokizmia, Anumzamo'a zmefi huzamino ha'renezmante. (Sam-Zga 34:12-16.)
Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos attentos ás suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Hagi tamagrama hanavetitma so'e tamavutamava nehnageno'a, iza tamazeri havizana hugahie?
E qual é aquelle que vos fará mal, se fordes imitadores do bem?
14 Hianagi tamagrama fatgo tamavutamava'ma nehanage'za, tamazeri haviza hugahazanagi tamagra asomu erigahazanki, korera osuta tamazeri kore hanaza zankura antahintahi hakare osiho
Mas tambem, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temaes com medo d'elles, nem vos turbeis;
15 Hianagi tamagu'afina Kraisina atrenkeno ruotge huno Rana nemanina, tamagrama fore'ma hanigu amuha'ma nehutma tamentintima nehaza zanku'ma tamantahima kesageta, maka knafina tro hutma mani'netma, antahinezamita akohetma fru kefinti kenona hunezmanteta,
Antes sanctificae o Senhor Deus em vossos corações; e estae sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que ha em vós:
16 tamagutamagesafina ama' huta fatgo hutma maniho. E'inahu'ma hanutma, Kraisi'enema knare'ma hutma mani'naza zanku'ma havigema humaneramantesia vahe'mo'za zamagazegu hugahaze.
Tendo uma boa consciencia, para que, em o que fallam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasphemam do vosso bom trato em Christo.
17 Na'ankure Anumzamofo avesi'ma me'nenigeta tagrama knare tavu'tava'ma nehanunke'zama, tazeri havizama hanazana, knare hugahie. Hianagi tagrama havi tavutavama hanunte'ma, knama tamisazana havizantfa hugahie.
Porque melhor é que padeçaes fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Na'ankure Kraisi'a maka vahe'mofo kumiku huno, magoke zupa fatgo ne'mo, fatgo osu vahe'motagu fri'neankino, Agra tavareno Anumzamofonte vanigu ahazageno fritegeno, Anumzamofo Avamu'mo azeri otigeno, kasefa huno mani'ne.
Porque tambem Christo padeceu uma vez pelos peccados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, porém vivificado pelo Espirito;
19 Agra vuno kina kumapima mani'naza avamutaminte kea ome huama hu'ne.
No qual tambem foi, e prégou aos espiritos em prisão;
20 E'i ana avamutamina korapama Noama ventema negigeno, Anumzamofo ke eri atrazanagi, Anumzamo'a akoheno zamavega anteno mani'nea avamutamine. Hankino 8'a naga'moke'za ana timo'ma zamahe refitegeno'a, zamaguravazi'ne. (Jen-Agf 6-8)
Os quaes antigamente foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, apparelhando-se a arca; na qual poucas (isto é oito) almas se salvaram pela agua;
21 E'i ana timo'a mono tima frezamofo avame zankino, Jisasi Kraisi'ma friteno oti'neazamofo hanavemo tamagura vazi'ne. Hankino mono tima frezamo'a pehena erinotreanki, agru tagutagesareti Anumzamofoma antahimisunazane.
Que tambem, como uma verdadeira figura, agora nos salva, o baptismo não o do despojamento da immundicia do corpo, mas o da indagação de uma boa consciencia para com Deus, pela resurreição de Jesus Christo;
22 Hagi Jisasi'ma monafinka vuno Anumzamofo azantmaga umani'nege'za, maka ankero vahe'mo'zane, maka avamutamimozane, maka hanavezmima me'nea zagaramimo'za Agri agorga'a mani'naze.
O qual está á dextra de Deus, tendo subido ao céu: havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as auctoridades, e as potencias.

< 1 Pita 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark