< ଅନବ୍ଜନାବର୍ 13 >
1 ଆରି, ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ଲୋଙ୍ ତନଙେନ୍ । ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଅବୟ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍; ଆ ଡେରିଙନ୍ ଦସଟା ଆରି ଆବବନ୍ ସାତଟା ଡକୋ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଡେରିଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍ବୟ୍ ତଙ୍ବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍ବୟ୍ ତଙ୍ବୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନବ୍ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଆଞୁମ୍ଜି ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Da sah ich aus dem Meer ein Tier aufsteigen, das hatte zehn Hörner und sieben Häupter. Auf seinen Hörnern trug es zehn Kronen, und auf seinen Häuptern standen gotteslästerliche Namen.
2 ଅଙ୍ଗା ଜନ୍ତୁ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଡାୟ୍ମାର୍କିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ କମ୍ୱୁଡନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଆ ତଅଡନ୍ ସିଅଁକିଡନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ । ତି ଜାଆଡନ୍ ଆ ବୋର୍ସାନ୍, ଆ କୁର୍ସିନ୍ ଡ ଆ ସୋଡ଼ା ଅଦିକାରନ୍ କେନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଆଡଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
Dies Tier, das ich sah, glich einem Panther; seine Füße waren wie Bärenfüße, und sein Rachen war wie ein Löwenrachen. Und der Drache gab ihm seine Kraft, seinen Thron und große Macht.
3 ଜନ୍ତୁନ୍ ଆବବ୍ ଅବୟ୍ ଆପାରା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆପାରାଲୋଙନ୍ ମନଙେନ୍, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସାନ୍ନି ଡେତଜି କି ତି ଜନ୍ତୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ତୋଙେଞ୍ଜି ।
Ich sah, wie eins von seinen Häuptern gleichsam einen Todesstreich empfangen hatte. Aber seine Todeswunde ward geheilt. Da beugte sich die ganze Welt bewundernd vor dem Tier.
4 ଆରି ତି ଜନ୍ତୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆ ଜାଆଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ପୁରେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଜନ୍ତୁନ୍ ନିୟ୍ ପୁର୍ରେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ଅନ୍ତମ୍ ଆନା ଡକୋ? ଆରି ଆନା ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲେ ଅଲ୍ରପ୍ତିଏ?”
Man betete den Drachen an, weil er dem Tier die Gewalt gegeben, und man betete auch das Tier an und sprach: "Wer gleicht dem Tier, und wer kann mit ihm streiten?"
5 ଜନ୍ତୁନ୍ କଙ୍କ୍ରିନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତଅଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ୪୨ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Das Tier empfing ein Maul, das Reden ausstieß voller Stolz und Lästerung; und ihm wurde erlaubt, es zweiundvierzig Monate so zu treiben.
6 ସିଲତ୍ତେ ତି ଜନ୍ତୁନ୍ ଅପ୍ପୁଡ୍ତମ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍, ଆଞୁମନ୍, ଆଡ୍ରକୋନେସିଙନ୍ ଡ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Es öffnete sein Maul zur Lästerung gegen Gott; es lästerte seinen Namen und seine Wohnung: jene, die im Himmel wohnen.
7 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଆରେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ କେଜ୍ଜାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆଉପରେଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Es ward ihm auch erlaubt, mit den Heiligen zu kämpfen und sie zu überwinden. Ja es empfing Gewalt über alle Stämme, Völker, Sprachen und Geschlechter.
8 ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଞୁମ୍ ଆର୍ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆନମେଙ୍ ବଇଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜନ୍ତୁନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତଜି ।
Alle Erdbewohner beteten es an: alle, deren Namen nicht seit Anbeginn der Welt verzeichnet sind im Lebensbuch des Lammes, das geopfert ist.
9 “ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।
Wer Ohren hat, der höre:
10 ଆନା ଆନ୍ନାମରନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିତେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନଣ୍ଡିନ୍ ଡେତେ; ଆରି ଆନା ଆନ୍ନାମରନ୍ଆଡଙ୍ କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ରବ୍ବୁତେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଡେତେ; କେନ୍ ତେନ୍ନେ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଏନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଡମ୍ ।”
Wer andere in Gefangenschaft führt, soll selbst in die Gefangenschaft wandern; wer andere mit dem Schwert tötet, soll selbst durchs Schwert getötet werden! Hier gilt es für die Heiligen, Standhaftigkeit und Treue zu beweisen.
11 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ ଡେରିଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ଡେରିଙନ୍ ବାଗୁ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ରନେ ।
Dann sah ich ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde, das hatte zwei Hörner, ähnlich wie ein Lamm, es redete aber wie der Drache.
12 ତି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ଆତେମଡ୍ କେନ୍ ତିକ୍କି ଆ ଜନ୍ତୁ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଅଦିକାରନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆରି ତି ଆମ୍ମୁଙ୍ ରନବୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆପ୍ରାରାଏନ୍ ଡ ଆମ୍ରନଙେନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଆଡଙ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜଗଃମଗଃ ବାଁୟ୍ତଜି ।
Es vollzog alle Befehle des ersten Tieres unter dessen Augen. Es brachte die Erde und ihre Bewohner dahin, das erste Tier, dessen Todeswunde heil geworden war, göttlich zu verehren.
13 ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ତଗୋନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ତାୟ୍ ।
Es tat auch große Wunderzeichen; sogar Feuer ließ es vor der Menschen Augen vom Himmel auf die Erde fallen.
14 ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ଆତେମଡ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ତାୟ୍ତଜି; କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ପାରାଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆରମେଙେନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି ।
Durch diese Wunderzeichen, die ihm verliehen wurden in des Tieres Gegenwart zu tun, verführte es die Erdbewohner. Ja es forderte sie auf, dem Tier, das trotz seiner Schwertwunde am Leben geblieben war, ein Standbild zu errichten.
15 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଜନ୍ତୁ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ତନଙ୍ୟମନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଅଃସେନ୍ପୁର୍ରଜି ଡିୟ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Es empfing auch die Macht, dieses Bild des Tieres mit Leben zu erfüllen. Daher konnte des Tieres Bild sogar reden; und es erreichte, daß alle, die des Tieres Bild nicht anbeten wollten, getötet wurden.
16 ଆରି ସୋଡ଼ା, ସନ୍ନା, ଗମାଙ୍ମରନ୍, ଡୋଲେୟ୍ମର୍, ତିନ୍ସୟ୍ଲୁମ୍ମର୍ ଡ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିଗଡ୍ ଡ ଇଡାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ବାଁୟ୍ତଜି ।
Ja alle Leute, klein und groß, reich und arm, frei und unfrei, alle brachte es dazu, auf ihrer rechten Hand oder auf ihrer Stirn ein Zeichen anzunehmen.
17 ଆରି, ତି ଅରମ୍ମଡନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ତି ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ଡନିଡି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ କି ଇନ୍ନିଙ୍ ତମ୍ତମ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ଗାମ୍ଲେ ଜନ୍ତୁନ୍ ବର୍ତନେ ।
Keiner sollte kaufen oder verkaufen dürfen, der nicht dies Zeichen hätte: entweder des Tieres Namen oder seines Namens Zahl.
18 କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଗିଆନନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ । ଆନା ଆମଙ୍ ଗିଆନନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ଆ ଡନିଡି ଡିଡିଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡନିଡି, ଆରି ତି ଆ ଡନିଡିନ୍ ୬୬୬ ।
Hier gilt es Weisheit! Wer Einsicht hat, der mag des Tieres Zahl berechnen; denn sie ist eines Menschen Zahl. Und zwar ist seine Zahl 666.