< ମାତିଉ 3 >
1 ତିଆଡିଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ।
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas den Ruf erschallen:
2 ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
"Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!"
3 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍; “ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଆବ୍ରାବ୍ବାବ୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ସଡ୍ଡାତେ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାବା, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ରୋତ୍ତନ୍ ବିଙୟ୍ବା ।”
Er ist der Mann, vom dem der Prophet Jesaja gesprochen hat: In der Wüste ruft eine Stimme: "Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!"
4 ଜନନ୍ ଓଟପୁରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନେ ଆରି ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଉସାଲ୍ ଜନିଡୁବନ୍ ରେଡ୍ଡୁବ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ପପ୍ପରନ୍ ଡ କିନ୍ରେଙ୍ ଇଁଙ୍ରଡନ୍ ଜୋମେନ୍ ।
Johannes aber trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt; und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.
5 ତିଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍, ଆରି ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
Da gingen die Leute aus Jerusalem, aus ganz Judäa und aus der ganzen Gegend um den Jordan zu ihm hinaus,
6 ଆରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବର୍ରନ୍ ଜନନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜର୍ଦନ ଅଲଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ।
ließen sich im Jordanflusse taufen und bekannten ihre Sünden.
7 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ବିସଜଡନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଜି, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସେତ୍ତାଲବେନ୍?
Als er nun auch viele Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: "Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch denn gesagt, daß ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
8 ତିଆସନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଜନ୍ ଅବ୍ଜଅନାବା ।
So bringt den Frucht, wie sie der Sinnesänderung entspricht!
9 ଆରି ଅବ୍ରାମନ୍ ତ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ତଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜଞ୍ଜି ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
Und laßt euch nur nicht beikommen, zu denken: 'Wir haben ja Abraham zum Vater.' Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen hier dem Abraham Kinder entstehen lassen.
10 ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଆଜଡ୍ଲୋଙ୍ ଏଞ୍ଜୁମନ୍ ଆଡକ୍କୋ; ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆରାନୁବ୍ ମନଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ପନିଡନ୍ ଡେତେ ।
Schon liegt die Axt den Bäumen an der Wurzel; und jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
11 ଞେନ୍ ସିନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ର ବୋର୍ସା, ଆ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ତଗୋଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
Ich taufe euch mit Wasser, damit ihr euern Sinn ändert. Der aber nach mir kommt, hat größere Gewalt als ich, und ich bin nicht wert, ihm seine Schuhe nachzutragen: der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
12 ଗରୁମ୍ଗୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆସିଲୋଙନ୍ ଅୟ୍ୟେରନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଆ ତନିଲନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ ଗୁମ୍ଗୁମ୍ଲେ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ମରଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତେ, ଆରି ଆ ପୋନ୍ଲ୍ଲାଞ୍ଜିଆତେ ଅଃପ୍ପଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ସୟ୍ଲେ ସେତ୍ତେ ।”
Er hat schon die Wurfschaufel in der Hand und wird seine Tenne reinigen: seinen Weizen wird er in den Speicher sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit einem Feuer, das niemand löschen kann."
13 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
Damals kam auch Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
14 ବନ୍ଡ ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅସାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ସିନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆମନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପଙ୍?”
Der aber suchte ihn davon abzubringen, indem er sprach: "Ich hätte es nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?"
15 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ନମିଞେନ୍, ବର୍ନେଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼େଆ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼େଏନ୍ ।
Doch Jesus antwortete ihm: "Laß mich nur! Denn so ziemt es uns, jede Vorschrift zu erfüllen." Da gab Johannes ihm nach.
16 ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ରବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା! ରୁଆଙନ୍ ରୋଲନେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଆନିନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
In dem Augenblick aber, als Jesus nach seiner Taufe aus dem Wasser emporstieg, tat sich der Himmel über ihm auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube niederschweben und auf sich kommen.
17 ଆରି ଗିୟ୍ବା! ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ସଡ୍ଡାଏନ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ମଅଁୟ୍ଡାତିଁୟ୍ ।”
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Dies ist mein geliebter Sohn, den ich erkoren habe."