< ଲୁକ 14 >
1 ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଆସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
An einem Sabbat ging er in das Haus eines Gemeindevorstehers, der zu den Pharisäern gehörte, um an einem Mahl teilzunehmen. Alle Tischgenossen sahen scharf auf ihn.
2 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଜଡ଼ୋଦର ରୋଗମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Plötzlich stand ein Wassersüchtiger vor ihm.
3 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆପଡ଼େନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି; “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଡ଼େତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Da nahm Jesus das Wort und sprach zu den Gesetzeslehrern und Pharisäern: "Darf man am Sabbat heilen oder nicht?"
4 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ମବ୍ନଙେନ୍ କି ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Sie schwiegen. Nun faßte er den Kranken bei der Hand, heilte ihn und ließ ihn gehen.
5 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅଡ଼େ ତାଙ୍ଲିୟ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କୁଆଲୋଙନ୍ ଅସେଡେନ୍ ଡେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତିଆତେ ଅଃତ୍ତବେ ପଙ୍?”
Dann fragte er die Versammelten: "Zieht nicht jeder unter euch, dem am Sabbattag sein Esel oder sein Ochs in einen Brunnen fällt, ihn ohne weiteres sofort heraus?"
6 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Darauf konnten sie keine Antwort geben.
7 ଆରି, କନୁଆମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Als er bemerkte, wie sich die geladenen Gäste nach den ersten Plätzen drängten, trug er ihnen ein Gleichnis vor:
8 “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ବିବା ଇଙନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଓଡ୍ଡେତବେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଡଙ୍ ଏତଙ୍କୁମେ, ଅସମୟ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନାନ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଲ୍ନୋଡ୍ଡେଏ,
"Wenn dich jemand zu einem Hochzeitsmahl lädt, so setze dich nicht obenan! Es könnte einer geladen sein, der vornehmer wäre als du.
9 ଆରି ଅଙ୍ଗାମର୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, ‘କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତରଙ୍କୁମନ୍ ତିୟା’ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗରୟ୍ମଡ୍ଲେ ସନ୍ନା ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏତଙ୍କୁମେ ।
Dann käme der Gastgeber, der euch beide geladen hat, und spräche zu dir: 'Mache diesem Platz!' Und du müßtest nun beschämt untenan sitzen.
10 ଆର୍ପାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ସନ୍ନା ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ ତଙ୍କୁମ୍ବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିର୍ରେ, ‘ଏ ଗଡ଼ି ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଆୟ୍ ତଙ୍କୁମା’ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାମେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଗିୟ୍ତାତବେନ୍ ।
Wirst du geladen, so gehe vielmehr und setze dich untenan! Dann wird der Gastgeber kommen und dich auffordern: 'Freund, rücke weiter hinauf!' Das wird dir eine Ehre sein vor allen deinen Tischgenossen.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସନ୍ନାନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଅବ୍ସନ୍ନାଡମ୍ତନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସୋଡ଼ାନ୍ ଡେତେ ।”
Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden."
12 ଆରି ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ବରେନ୍, “ତମ୍ବାଇଂ ଡେଏତୋ କି ତଗଲ୍ଇଂ ଡେଏତୋ ବୁଜିନ୍ ତିୟେନ୍ ଡେନ୍ ଗଡ଼ିନମ୍ ଅଡ଼େ କୁଲମ୍ନମ୍ ଅଡ଼େ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ ଅଡ଼େ ଗମାଙ୍ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡଙ୍, ଅସମୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ୟର୍ରେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତମ୍ଜି ଆରି ଆମନ୍ ଆବ୍ଡିଡ୍ ତନିୟନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
Zu dem Gastgeber sprach er dann: "Richtest du ein Mahl aus am Mittag oder Abend, so lade nicht deine Freunde, deine Brüder, deine Verwandten und deine reichen Nachbarn dazu ein! Die laden dich sonst wieder ein, und so wird dir Gleiches mit Gleichem vergolten.
13 ବନ୍ଡ ବୁଜିନ୍ ଏତିୟେନ୍ ଡେନ୍, ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି, କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି, ଡ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେବାଜି;
Sondern wenn du jemand bewirten willst, so rufe Arme, Krüppel, Lahme und Blinde zu deiner Tafel!
14 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ଡିଡ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆରି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋତନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆମନ୍ ଆବ୍ଡିଡ୍ ତନିୟନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
Dann bist du glücklich zu preisen; denn diese Leute können es dir nicht wiedervergelten. Es soll dir aber vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten."
15 ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଗଗାନେନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତେ ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।”
Bei diesen Worten sprach einer von den Gästen zu ihm: "Heil dem, der einst teilnehmen darf an dem Mahl in Gottes Königreich!"
16 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବମିୟ୍ତା ସୋଡ଼ା ବୁଜିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଏନ୍ କି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍ ।
Darauf versetzte Jesus: "Jemand wollte eine große Abendmahlzeit geben und lud viele dazu ein.
17 ଆରି, ଗାଗାନେ ବେଡ଼ାନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆନିନ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ବରେଞ୍ଜି, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍ ।’
Als dann der Tag des Mahles kam, sandte er seinen Knecht zu den geladenen Gästen mit der Botschaft: 'Kommt, es ist nun angerichtet!'
18 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବସାଣ୍ଡନ୍ କେମାନ୍ ବେବ୍ବେଡନ୍ ଆସନ୍ ଉଲଞ୍ଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଞିଲାୟ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ତେ ଜଗେନାୟ୍; କେମାଇଂ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।’
Da begannen alle ohne Ausnahme sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: 'Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig hingehen und ihn besichtigen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an.'
19 ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଗାମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ରାଙଙ୍ ତାଙ୍ଲିୟନ୍ ଞିଲାୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ତିଆତେଜି ଅର୍ରେ ଗିୟ୍ନାୟ୍; କେମାଇଂ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।’
Ein anderer sagte: 'Ich habe fünf Paar Ochsen gekauft und will nun gerade hingehen, um sie mir anzusehen; ich bitte dich: sieh mich als entschuldigt an.'
20 ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଗାମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ରଙ୍ ବିବାଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।’
Ein dritter sprach: 'Ich habe mich eben verheiratet; darum kann ich nicht kommen.'
21 ଆରି, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ୟର୍ରନ୍ ଆ ସାଉକାରନ୍ ଆମଙ୍ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏ । ସିଲତ୍ତେ ଅସିଂମରନ୍ ବରାବେନ୍ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଲଜିର୍ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍, ରକୋଡ୍ ତଙର୍ଗଡ୍ରେଙନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି, କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍ନୋରୋଙାଜି ।’
Der Knecht kam zurück und meldete das alles seinem Herrn. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knecht: 'Lauf schnell auf die Plätze und Straßen der Stadt und bring die Armen, die Krüppel, die Blinden und Lahmen her!'
22 ତିକ୍କି ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଏ ସାଉକାର ବର୍ନେନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆରି ତରଙ୍କୁମମନ୍ ଡକୋ ।’
Der Knecht berichtete dann: 'Herr, dein Befehl ist ausgeführt; aber es ist noch Platz vorhanden.'
23 ସିଲତ୍ତେ ସାଉକାରନ୍ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଅସିଂଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ବରିଜେ ତିଆସନ୍ ରୋତ୍ତରେଙନ୍ ଡ କୋତ୍ତାରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବରାଜି ।’
Da sprach der Herr zu dem Knecht: 'Geh auf die Feldwege und an die Zäune und rede den Leuten, die dort sind, eindringlich zu hierherzukommen, damit mein Haus sich fülle!'
24 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜାକିଁୟ୍ ବୁଜିଞେନ୍ ମାୟ୍ମାୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।”
Denn das sage ich euch: Keiner von den Männern, die zuerst geladen waren, soll mein Mahl genießen."
25 ବମିୟ୍ତା ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
Große Scharen folgten ihm auf seiner Wanderung. An die wandte er sich mit den Worten:
26 “ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆପେୟନ୍, ଅୟୋଙନ୍, ଡୁକ୍ରିନ୍, ପସିଜନ୍, ବୋଞାଙନ୍ ଆରି ତନାନନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡ ଆ ପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଜାକିଁୟ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଏ, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେନ୍ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
"Wer zu mir kommt und nicht aufgibt Vater und Mutter, Weib und Kinder, Brüder und Schwestern, dazu sein eigenes Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
27 ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସଣ୍ଡୋଙ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେନ୍ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
28 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନା ମେଡ଼ସିଙନ୍ ତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ଜାୟ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡାବ୍ବୋନ୍ କର୍ସ ଡେତେ, ଆରି ଆମଙନ୍ ଡିୟ୍ତେ ଡାବ୍ବୋନ୍ ଡକୋ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଆମ୍ମୁଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡିଡିଏ ପଙ୍?
Will einer von euch einen Turm bauen, setzt er sich dann nicht erst hin und berechnet die Kosten, damit er wisse, ob er auch die Mittel hat, den Bau ganz auszuführen?
29 ଅସମୟ୍ ଆନିନ୍ ଡିଆତାଲନ୍ ଗୁଲୁଙ୍ଗୁଲେ ତିଆତେ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତିଆତେ ଗିୟ୍ତଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି,
Es könnte sonst geschehen, daß er nach der Grundlegung nicht imstande wäre, das Werk zu vollenden. Dann aber würden alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten
30 ‘କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଗୁସିଙନ୍ ଉଲନ୍ କି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।’
und zu sagen: 'Dieser Mensch hat einen Bau begonnen, aber er hat ihn nicht zu Ende führen können.'
31 ଅବୟ୍ ରାଜାନ୍ ଦସ ଅଜାର ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ବକୁଡ଼ି ଅଜାର ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅଲ୍ତିଡ୍ବାନ୍ ଆରିୟ୍ତାଞନ୍ ଆ ରାଜା ବୟନ୍ ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନିୟମେ ପଙ୍?
Oder wenn ein König mit einem anderen König Krieg anfangen will, setzt er sich dann nicht erst hin und überlegt, ob er imstande ist, mit zehntausend Mann dem die Spitze zu bieten, der gegen ihn rückt mit zwanzigtausend?
32 ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍, ଆନ୍ନା ଆ ରାଜା ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ମା ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅାକାଲ୍ତିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତେ ।
Wo nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, solange er noch fern ist, und sucht Friedensverhandlungen einzuleiten.
33 ତିଅନ୍ତମ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙେ, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେନ୍ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
So kann auch keiner von euch mein Jünger sein, der nicht auf alles, was er hat, verzichtet.
34 “ବସିଡନ୍ ତ ଲଗଡ଼; ବନ୍ଡ ବସିଡନ୍ ନିୟ୍ ମରେଡ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ମବ୍ରେଡ୍ତବୋ?
Das Salz ist etwas Gutes. Wird aber das Salz fade, womit soll man ihm dann seine Würzkraft wiedergeben?
35 ତିଆତେ ଲବନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼େ ଲନାସଙ୍ତାଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଡୁଆରାନ୍ ସେଡ୍ତଜି । ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
Es ist weder für das Land noch für den Düngerhaufen brauchbar; man wirft es weg. Wer Ohren hat zu hören, der höre!"