< ଜନ 3 >

1 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ନିକଦିମ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ।
Unter den Pharisäern war ein Mann, mit Namen Nikodemus, ein Mitglied des jüdischen Hohen Rates.
2 ଆନିନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: "Meister, wir wissen, daß du ein von Gott gesandter Lehrer bist. Denn niemand kann die Wunderzeichen tun, die du vollbringst, wenn Gott nicht mit ihm ist."
3 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ବାଗୁତର ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
Jesus antwortete ihm: "Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wer nicht von oben her geboren wird, der kann Gottes Königreich nicht sehen."
4 ନିକଦିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବୁଡାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେଏ? ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ବାଗୁ ତର କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏ ପଙ୍‌?”
Nikodemus sprach zu ihm: "Wie kann jemand in seinem hohen Alter geboren werden? Kann er denn zum zweitenmal in seiner Mutter Schoß gehen und dann geboren werden?"
5 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Jesus erwiderte: "Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wer nicht aus Wasser und Geist geboren wird, der kann in Gottes Königreich nicht eingehen.
6 ଅଙ୍ଗାତେ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ।
Das aus dem Fleisch Geborene ist Fleisch, das aus dem Geist Geborene ist Geist.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେବେନ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙମ୍‌ ।
Sei nicht erstaunt darüber, daß ich dir gesagt habe: ihr müßt von oben her geboren werden.
8 ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍‌ତେ, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଇଡ୍‌ତ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡାନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
Der Wind weht, wo er will; du hörst zwar sein Brausen; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht. Ebenso verhält sich's auch mit jedem, der aus dem Geist geboren ist."
9 ନିକଦିମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ?”
Nikodemus entgegnete ihm: "Wie ist dies alles möglich?"
10 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌ ପଙ୍‌?
Jesus antwortete ihm: "Du bist ein so bekannter Lehrer Israels und weißt das nicht?
11 ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଜନା, ତିଆତେ ଏବର୍ତନାୟ୍‌, ଆରି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକିଲେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ ।
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben; trotzdem nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
12 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?
Glaubt ihr nicht einmal, wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe, wie werdet ihr da glauben, wenn ich erst von den himmlischen Dingen zu euch rede?
13 ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡାଜେ ।”
Niemand aber ist im Himmel heimisch als allein der Menschensohn, der aus dem Himmel herabgekommen ist.
14 ମୋସାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍‌ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଡେତେ ।
Und wie einst Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, ebenso muß auch der Menschensohn erhöht werden,
15 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନାଜନଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞଙ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
damit jeder, der an ihn glaubt, das ewige Leben habe." (aiōnios g166)
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ଡ, ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମ୍‌ ଆ ଅନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆନାଜନଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern das ewige Leben habe. (aiōnios g166)
17 ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଅଲ୍‌ଞାଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, um die Welt zu richten, sondern damit die Welt durch ihn errettet werde.
18 ଆନା ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ । ବନ୍‌ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht gläubig ist an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
19 ଆରି ତି ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି କେନ୍‌ଆତେ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଲୋଙଡନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ।
Darin aber vollzieht sich das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist und die Menschen trotzdem die Finsternis dem Licht vorgezogen haben. Das taten sie, weil ihre Werke böse waren.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆରି ଅସମୟ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୋସା ଗିୟ୍‌ତାତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।
Denn jeder Übeltäter haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, aus Furcht, daß seine Werke aufgedeckt und verurteilt werden.
21 ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆଜାଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଲ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt ans Licht, damit seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
22 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Darauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa. Dort blieb er mit ihnen eine Zeitlang und taufte.
23 ଆରି ଜନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏନୋନଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେଜି ।
Aber auch Johannes taufte damals in Ainon nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und die Leute kamen zu ihm und ließen sich taufen.
24 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଏଜି ।
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
25 ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମନଡ଼ିରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
Einst stritten die Jünger des Johannes mit einem Juden über die Frage der Reinigung.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଆମନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଗିଜା, ଆନିନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ତଜି ।”
Da kamen sie zu Johannes und sagten ihm: "Meister, der Mann, der jenseits des Jordans bei dir war, und für den du Zeugnis abgelegt hast, der tauft jetzt auch, und alle kommen zu ihm."
27 ଜନନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Da antwortete Johannes: "Kein Mensch kann etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel her gegeben ist.
28 ‘ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି,’ କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ସାକିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ।
Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: 'Ich bin nicht der Messias, ich bin nur sein Wegbereiter.'
29 ଆନା ଆଇବଜନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ବରନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ସାଙ୍ଗ ବରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ବରନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତନେ । ତିଅନ୍ତମ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ସନର୍ଡାଞେନ୍‌ ବରିଜେନ୍‌ ।
Wer die Braut hat, ist der Bräutigam. Der Freund des Bräutigams aber, der bei ihm steht und auf seine Worte lauscht, ist voller Freude über des Bräutigams Glück. Solche Freude wird mir jetzt im vollen Maß zuteil.
30 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋଜେତୋ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅସୋଜିଁୟ୍‌ତୋ ।”
Er muß wachsen, ich muß kleiner werden."
31 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ବନ୍‌ଡ ଆନା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
Er, der von oben kommt, ist allen überlegen. Wer von der Erde stammt, gehört (nach seiner ganzen Art) der Erde an, und auch alles, was er redet, geht von der Erde aus. Wer aus dem Himmel kommt,
32 ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆ ସାକିନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
der zeugt von dem, was er gesehen und gehört hat. Doch niemand nimmt sein Zeugnis an.
33 ଆନା ଆ ସାକିନ୍‌ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt damit feierlich, daß Gott wahrhaftig ist.
34 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ତନରେଡନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Denn er, den Gott gesandt hat, redet Gottes Worte, weil Gott (ihm) den Geist nicht in beschränktem Maße gibt.
35 ଆପେୟନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er ihm in seine Hand gegeben.
36 ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଅଃଗିଜେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ରାବ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohn nicht gehorcht, der wird kein Leben schauen; sondern Gottes Zorn lastet immerfort auf ihm. (aiōnios g166)

< ଜନ 3 >