< ଏପିସି 3 >

1 ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍‌ଜି ।
Deshalb (beuge) ich Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, (meine Knie vor dem Vater). —
2 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ସନୁକ୍କାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଲ୍‌ନମ୍‌ଡଙେ ।
Ihr habt gewiß gehört, welchen Auftrag mir Gott in seiner Gnade für euch gegeben hat:
3 ଜରୁବରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Es ist mir durch besondere Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden, wie ich davon schon vorher in Kürze geschrieben habe.
4 ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏପଡ଼େଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଜରୁବର୍‌ଜି ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଜନାଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
Wenn ihr das lest, so könnt ihr daraus erkennen, daß ich in dem Geheimnis Christi wohlbewandert bin.
5 ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଜରୁବରଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବର୍ରନେ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ ।
Dies Geheimnis ist in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht so deutlich kundgetan worden, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt worden ist.
6 ତି ଜରୁବରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ଜି ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ନେ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Die Heiden (das ist der Inhalt dieses Geheimnisses) erben mit (uns Juden). Sie gehören mit (uns) zu demselben Leibe (Christi) und haben mit (uns) teil an der Verheißung, die in Christus Jesus durch die Heilsbotschaft geschenkt wird.
7 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସୋଡ଼ା ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
Ein Diener dieser Botschaft bin ich geworden durch die unverdiente Gnade Gottes, die ich empfangen habe nach der Wirkung seiner Macht.
8 ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ସନ୍ନାଡମ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade zuteil geworden: Ich soll den Heiden die Frohe Botschaft von dem unergründlichen Reichtum Christi verkündigen
9 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଜରୁବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନଡ଼େମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ସଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ । (aiōn g165)
und allen Lichten geben über das wahre Wesen jenes Geheimnisses, das von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer aller Dinge, verborgen gewesen ist. (aiōn g165)
10 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ନମି ଆଡିଡ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍‌ ଆନବ୍‌ଞାନେମର୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗିଆନବର୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
Denn jetzt soll durch die Kirche den Herrschaften und Gewalten der Himmelswelt die mannigfaltige Weisheit Gottes kundgetan werden.
11 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍‌ଆତେ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ । (aiōn g165)
Dies hat sich Gott schon seit ewigen Zeiten vorgenommen in Christus Jesus, unserem Herrn. (aiōn g165)
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଡରର୍‌ତନ୍‌ବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ନମି ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡକୋ ।
In seiner Gemeinschaft haben wir, erfüllt mit seinem Glauben, freudige Zuversicht und können uns (dem Vater) voll Vertrauen nahen.
13 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ମୁସୁକ୍କାଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସନୁକ୍କାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
So bitte ich euch denn: Werdet nicht mutlos bei den Trübsalen, die ich für euch dulde; sie bringen euch ja Ehre. —
14 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆପେୟ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅଞୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି,
Deshalb also beuge ich meine Knie vor dem Vater,
15 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
dem alle Geschöpfe im Himmel und auf Erden ihr Dasein danken.
16 ଆନିନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆନର୍ଜେ ବାତ୍ତେ ଆ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାବେନ୍‌ ରନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାତବେନ୍‌ ।
Ich bitte ihn: er möge euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihen, durch seinen Geist mit Kraft gestärkt zu werden in dem inneren Menschen,
17 ଆରି, ଡର୍ନେବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ପୁନାଦିବେନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗବ୍‌ରିଲେ ରଡୋଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
damit Christus durch den Glauben in euern Herzen Wohnung nehme. Dann werdet ihr auch in der Liebe festgewurzelt und gegründet.
18 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଅରଣ୍ଡଡି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡେଙ୍ଗା, ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଲାଆଙ୍‌, ଅରଣ୍ଡଲ୍ଲୋ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡେଙ୍ଗା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଜରୁ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
Ja ihr könnt mit allen Heiligen die Liebe Christi in der Breite, Länge, Tiefe und Höhe erfassen,
19 ଓଓ, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗୁନ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
und ihr vermögt diese Liebe zu erkennen, obwohl sie alle Schranken der Erkenntnis übersteigt. So sollt ihr endlich dahin kommen, erfüllt zu werden mit der ganzen Fülle Gottes.
20 ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆବ୍ରେଡ୍‌ତବନ୍‌ ଡ ଆରିଃୟମ୍‌ତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌,
Ihm aber, der durch seine Kraft, die in uns wirksam ist, unendlich mehr zu tun vermag, als wir bitten und verstehen,
21 ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଡ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ତି ଆ ଇସ୍ୱର ଆଏଡ଼ର୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
ihm sei Ehre in der Kirche und in Christus Jesus bis in alle Geschlechter der endlosen Zeiten der zukünftigen Welt! Amen. (aiōn g165)

< ଏପିସି 3 >