< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 18 >
1 ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Darauf verließ Paulus Athen und kam nach Korinth.
2 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆକିଲା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ରବାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ପନ୍ତବାୟ୍; ଆନିନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ବୟନ୍ ଇଟାଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ଲାଉଦିଅ ରାଜାନ୍ ରୋମ୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି ।
Dort traf er einen Juden aus Pontus, namens Aquila, der mit seiner Frau Priszilla erst vor kurzem aus Italien gekommen war, weil (der Kaiser) Klaudius alle Juden aus Rom ausgewiesen hatte. Paulus trat mit beiden in Verkehr.
3 ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଆ ବେପାରମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍ କି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ତମ୍ବୁତୁବ୍ମର୍ ।
Da er dasselbe Handwerk hatte wie sie — das Zeltmachergewerbe —, so nahm er bei ihnen Wohnung und arbeitete mit ihnen.
4 ଆରି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Jeden Sabbat redete er in dem jüdischen Versammlungshaus und suchte Juden und Heiden zu gewinnen.
5 ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
Als dann Silas und Timotheus aus Mazedonien eingetroffen waren, gab sich Paulus ganz der Verkündigung des Wortes hin und bezeugte den Juden eindringlich, daß Jesus der Messias sei.
6 ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି ଆରି ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଉୟ୍ଲନ୍ କି ତୁୟ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସେଏଡ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ଡୋସା ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ମା ଗତର୍ବେନ୍ତୋ, ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ।”
Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er den Staub seiner Kleider ab und sprach zu ihnen: "Euer Blut komme über euer Haupt! Ich trage keine Schuld. Von nun an wende ich mich an die Heiden."
7 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେବାତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତିତସ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍ଲେ ନିୟ୍ ଓଡ୍ଡେତଜି ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଜୁସ୍ତନ୍ ଆସିଂ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆତୟ୍ତୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Damit verließ er die jüdische Gemeinde und ging in das Haus eines gottesfürchtigen Heiden, namens Titus Justus, das ganz nahe bei dem jüdischen Versammlungshaus lag.
8 କ୍ରିସ୍ପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍, ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ମନଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
Krispus aber, der Vorsteher der jüdischen Gemeinde, wurde mit seinem ganzen Haus an den Herrn gläubig. Auch sonst kamen noch viele Korinther, die Paulus hörten, zum Glauben und ließen sich taufen.
9 ଆରି, ତଗଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ବର୍ରନ୍ ଡକୋନା, ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଡଙ୍ନେ,
In einem nächtlichen Traumgesicht sprach der Herr zu Paulus: "Fürchte dich nicht, sondern rede frei und schweige nicht!
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନେଙ୍ଗାଅମ୍ଜି, ଆରି କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ମନ୍ରାଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋଜି ।”
Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt."
11 ପାଓଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Paulus blieb ein Jahr und sechs Monate in Korinth und lehrte dort das Wort Gottes.
12 ଗାଲିୟୋନ୍ ଆକାୟା ଡେସାନ୍ ଆ ରାଜା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
Als aber Gallio Statthalter von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf, führten ihn vor den Richterstuhl und sprachen:
13 ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଅବାଲ୍ଲିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ତଜି ।”
"Dieser Mann verleitet die Leute, Gott zu dienen im Widerspruch mit unserem Gesetz."
14 ପାଓଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଗାଲିୟୋନ୍ ରାଜାନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଜିଉଦିମର୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଇର୍ସେ ଆ କଡାଡ଼ି ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ସଏଲେ ବର୍ନେବେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍ ବନ୍ ।
Als sich nun Paulus verteidigen wollte, antwortete Gallio den Juden: "Wenn es sich um ein Verbrechen oder grobes Vergehen handelte, ihr Juden, so hätte ich einen vernünftigen Grund, auf eure Klage einzugehen.
15 ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ବର୍ନେନ୍, ଅଞୁମନ୍ ଡ ବନାଁୟ୍ବର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗୋଡ଼େତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍ କେନ୍ଆତେ ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନାବା; ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ ।”
Da es sich aber um Streitigkeiten handelt über eine Lehre, über besondere Namen und über euer Gesetz, so seht selbst zu, wie ihr damit fertig werdet! Ich will über diese Fragen nicht entscheiden."
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
Damit wies er sie von seinem Richterstuhl.
17 ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ସୋସ୍ତିନାନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି କି ସଦରନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆସନ୍ ଗାଲିୟୋନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗାମ୍ଲଜି ।
Da fielen sie alle über Sosthenes, den Vorsteher der jüdischen Gemeinde, her und schlugen ihn vor dem Richterstuhl, ohne daß Gallio dagegen einschritt.
18 ପାଓଲନ୍ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍; ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ ନିୟ୍ ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବାସାଲନ୍; ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ କେଙ୍କ୍ରେଆନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଡାଗଡ଼ୋନେ ।
Paulus blieb noch ziemlich lange in Korinth. Dann nahm er Abschied von den Brüdern und schiffte sich mit Priszilla und Aquila nach Syrien ein. Sept. 51 n. Chr. Zuvor aber ließ er sich in Kenchreä sein Haupt scheren, denn er hatte ein Gelübde getan.
19 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
Nach der Landung in Ephesus ließ Paulus Priszilla und Aquila dort zurück. Er selbst besuchte die gottesdienstliche Versammlung der Juden und redete mit ihnen.
20 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ।
Sie baten ihn, noch länger dazubleiben. Aber darauf ging er nicht ein,
21 ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ଆରି ବତର ଅମଙ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
sondern er sagte ihnen Lebewohl und sprach: "Ich muß auf jeden Fall das kommende Fest in Jerusalem verleben; doch wenn es Gottes Wille ist, so kehre ich ein andermal zu euch zurück." So fuhr er ab von Ephesus.
22 ଆନିନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙେନ୍ କି ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Nach der Landung in Cäsarea ging er (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und zog dann nach Antiochia hinab.
23 ତେତ୍ତେ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଗାଲାତିଆନ୍ ଡ ପ୍ରୁଗିଆ, ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍ ଜିରେନ୍ କି ତଙର୍ରେଙନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବେଞ୍ଜି ।
Nach einem kurzen Aufenthalt daselbst trat er eine neue Wanderung an: er durchzog das galatische Land und Phrygien von einem Ende bis zum anderen und stärkte alle Jünger im Glauben. Herbst 51 n. Chr.
24 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆପଲ୍ଲ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆବାୟ୍; ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଆଜନାମର୍ ।
Inzwischen war ein Jude, namens Apollos, aus Alexandria gebürtig, ein beredter Mann und wohlbewandert in der Schrift, nach Ephesus gekommen.
25 ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆ ଞନଙ୍ ଆଅମ୍ଡଙ୍, ଆରି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜନନ୍ ଆ ତବ୍ବୁବ୍ଡା ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍ ଜନା ।
Der war über den "Weg des Herrn" unterrichtet, und glühend im Geist redete und lehrte er gründlich von Jesus, obwohl er nur die Taufe des Johannes kannte.
26 ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍; ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ ଆପଲ୍ଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆ ବର୍ନେ ମନଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞଙ୍ଞଙେଜି ।
Dieser Mann begann in dem jüdischen Versammlungshaus mit Freimut zu predigen. Aquila und Priszilla, die ihn dort hörten, traten in Verkehr mit ihm und setzten ihm "Gottes Weg" noch gründlicher auseinander.
27 ଆନିନ୍ ଆକାୟା ଡେସାନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଏପିସିନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍ କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜଏଜି ।
Als er dann die Absicht hatte, nach Achaja zu reisen, ermunterten ihn die Brüder (in Ephesus) dazu und schrieben den Jüngern (in Korinth), sie möchten ihn freundlich aufnehmen. Nach seiner Ankunft war er den Gläubigen durch Gottes Gnade zum großen Segen.
28 ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙାଜେଞ୍ଜି ।
Denn in öffentlichen Unterredungen widerlegte er durch sein kräftiges Zeugnis die Einwürfe der Juden und wies aus der Schrift nach, daß Jesus der Messias sei.