< ୨ ପିତ୍ର 2 >
1 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡୁଙ୍ଲନାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ନିୟ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରବ୍ସେଡ୍ଲଙ୍ତନେନ୍ ଆ କଣ୍ତାୟ୍ବର୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞିଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଅବ୍ସେଃଡ୍ଡମ୍ତଞ୍ଜି ।
Es traten auch falsche Propheten im Volk auf. Ebenso werden unter euch falsche Lehrer aufkommen. Die werden heimlich verderbenbringende Sondermeinungen einführen und sogar den Gebieter, der sie als sein Eigentum erkauft hat, verleugnen. Dadurch bringen sie ein plötzliches Verderben über sich.
2 ଆରି, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତଜି, ଆରି ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାତେ ।
Viele aber werden ihnen auf ihrer Lasterbahn folgen. So sind sie schuld daran, daß der Weg der Wahrheit gelästert wird.
3 ଆନିଞ୍ଜି ରନ୍ନାନ୍ ଆ ଲୋବ ଆସନ୍ କନଣ୍ତାୟ୍ବରନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଆଡକ୍କୋ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଡ୍ଡିଙେଜି, ଲଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
In ihrer Habsucht werden sie durch heuchlerische Reden Gewinn von euch zu ziehen suchen. Ihr Urteil aber ist schon längst gefällt, und ihr Verderben schlummert nicht.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜିଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଏର୍ତନିୟନ୍ ବିସାର ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଲୋଙଡ୍ ନରକଲୋଙନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି । (Tartaroō )
Selbst gegen Engel, die sich versündigt hatten, hat Gott keine Schonung geübt, sondern er hat sie in die Tiefe der Unterwelt hinabgestoßen und sie dort in der Finsternis mit Stricken binden lassen, damit sie für das Endgericht in Haft behalten werden. (Tartaroō )
5 ଆନିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ପୁର୍ତି ନିୟ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ନୋଅନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସାତଜଣ ତୁମ୍ ଡୋବ୍ଲେ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଡାଆନ୍ ବବ୍ରିଜେନ୍ ।
Auch die Welt der Vorzeit hat er nicht verschont; nur Noah, den Herold der Gerechtigkeit, hat er mit noch sieben anderen am Leben erhalten, als er die Wasserflut über die Welt der Gottlosen hereinbrechen ließ.
6 ଆନିନ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରା ଗଡ଼ାନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତେ ତଗୋନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଡ଼ୋ ଅମ୍ମେଡାଲେ କୋମାବନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେତଜି ତିଆତେ ଅବ୍ଜଙ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଏନ୍ ।
Die Städte Sodom und Gomorra hat er in Asche verwandelt und sie dem Untergang geweiht zum warnenden Beispiel für alle, die gottlos dahinleben.
7 ଆରି ଲୋଟନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମେଙେନ୍ ।
Doch den gerechten Lot, der unter dem unzüchtigen Wandel der ruchlosen Menschen litt, hat er errettet.
8 ଡରମ୍ମମର୍ ଲୋଟନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ, ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ସନିନ୍ତାଡାଏନ୍ ।
Zwar lebte dieser gerechte Mann in ihrer Mitte; aber die gottlosen Werke, die er tagtäglich sehen und hören mußte, waren eine Qual für seine reine Seele.
9 ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବିସାର ଇଙନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଜନା ।
So weiß der Herr fromme Menschen aus der Versuchung zu erretten, Frevler aber zur Strafe für den Gerichtstag zu verwahren.
10 ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତଜି, ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି । ଆନିଞ୍ଜି କଙ୍କ୍ରିଜି, ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ତଞ୍ଜି, ଗନୁଗୁଡମ୍ ବୋର୍ସା ଲନୁମଞ୍ଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି, ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ।
Das gilt namentlich von denen, die in unreiner Leidenschaft der Fleischeslust frönen und von einer Oberhoheit nichts wissen wollen. Diese verwegenen, frechen Menschen! Sie scheuen sich nicht, überirdische (böse) Mächte zu lästern,
11 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ନିୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଗନୁଗୁଡମ୍ ବୋର୍ସା ଲନୁମଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି ।
während doch (gute) Engel, die ihnen an Kraft und Stärke überlegen sind, in der Gegenwart des Herrn kein lästerndes Urteil wider die bösen Engelmächte zu fällen wagen.
12 ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁ ଅନ୍ତମ୍, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଜନମ୍ମୁ ଡେଏଞ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି, ତିଆତେଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଅବ୍ଗୁରୁଡ୍ଡେତଞ୍ଜି ।
Diese Leute aber gleichen unvernünftigen Tieren, die von Natur dazu bestimmt sind, gefangen und getötet zu werden. Sie lästern, was sie nicht verstehen. Darum werden sie auch zugrunde gehen wie Tiere
13 ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତମ୍ବାନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆବରିଜନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଗୋ, ଗନ୍ରୟ୍ଡାଗୋ ଡେତବେନ୍ ।
und den verdienten Lohn für ihre Ungerechtigkeit empfangen. Am hellen, lichten Tag zu schwelgen, das halten sie für eine Lust. Als Schmutz- und Schandflecken nehmen diese Menschen, die an ihren Trügereien ihre Freude finden, an euern Liebesmahlen teil.
14 ଆମଡଞ୍ଜି ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ସେଲୁମନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋନେ, ଆନିଞ୍ଜି ଗବ୍ରିଲନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତୋବ୍ତଜି କି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋତଜି, ଆଉଗରଞ୍ଜି ତଙ୍କାନ୍ ଆଲନୋବଲୋଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
Dabei funkeln ihre Augen in ehebrecherischer Lust und unersättlicher Sündengier. Sie suchen schwache Seelen zu umgarnen und verstehen sich trefflich darauf, ihre Habsucht zu befriedigen. Sie sind dem Fluch verfallen!
15 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଏର୍ଜନିରନ୍ ଏର୍ମନଙ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଜିର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିଓରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ବିଲିଆମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ବଡ୍ଲେ ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆସାଲନ୍;
Den geraden Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre. Sie folgen dem Weg Bileams, des Sohnes Beors, der nach Sündenlohn begierig war.
16 ବନ୍ଡ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ କନଞନ୍ ଞାଙେନ୍, ଅବୟ୍ ଆଜାଡ୍ଡା ଜନ୍ତୁନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ କି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବାୟା ଏବ୍ତତ୍ତଡେନ୍ ।
Er ward jedoch für seine Übeltat zurechtgewiesen: ein stummes Lasttier, das mit Menschenstimme redete, wehrte des Propheten Torheit.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆତଡନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଡମ୍ନେଡା ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍ରିଂତେନ୍ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜବ୍ର ଲୋଙଡନ୍ ଆ ଲୋଓଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଡକ୍କୋ । ()
Diese Leute sind wasserlose Quellen und vom Sturm gepeitschte Nebelwolken. Die Dunkelheit der Finsternis erwartet sie.
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ଲନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରଡ଼ୁରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନାସାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୋବ୍ତଜି ।
Denn stolze Reden führend, die nichts sind als leerer Schall, und verstrickt in Fleischeslüste, verlocken sie durch ihre Ausschweifungen solche, die eben erst dem Kreis derer, die in Irrtum wandeln, entronnen sind.
19 କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ସୟ୍ଲୁମନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ସନେଏଡନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରେତେ, ଆନିନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
Sie verheißen ihnen "Freiheit" und sind doch selber Knechte verderblicher Leidenschaften. Denn wem man im Kampf unterlegen ist, dem hat man auch als Knecht zu dienen.
20 ଆନାଜି ଅନୁର୍ମର୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗିଆନନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତିଜି ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଆରି ତି ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଡଣ୍ଡ ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ଡଣ୍ଡ ଗୋଗୋୟ୍ ଡେତେ ।
Wenn sich nun Leute, die durch die Erkenntnis, die unser Herr und Heiland Jesus Christus schenkt, den Befleckungen der Welt entronnen sind, aufs neue davon umstricken und überwinden lassen, so ist ihr letzter Zustand schlimmer als der erste.
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମଗଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଡାଲେ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଆନ୍ନା ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ତବନ୍ ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
Ja es wäre ihnen besser, sie hätten den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt, als daß sie sich nun, nachdem sie ihn erkannt, wieder abgewandt haben von dem heiligen Gebot, das ihnen überliefert worden ist.
22 “କିନ୍ସଡନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବେୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆରି ଜୋମ୍ତେ” ଆରି “ଆରୁମ୍ମାତବନ୍ ଆ କିମ୍ୱୋନ୍ କାଡ୍ଡୋଲୋଙନ୍ ଆରି ତିଲ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ୟର୍ତନ୍” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichwortes: "Der Hund kehrt zurück zu seinem Auswurf", und: "Die Sau, die sich eben erst im Wasser gereinigt hat, wälzt sich aufs neue im Schlamm."