< ୨ କରନ୍ତି 9 >

1 ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାୟ୍‌ ।
Über die Liebesgabe selbst, die für die Heiligen bestimmt ist, brauche ich euch nicht weiter zu schreiben.
2 ଅନୁୟୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନା, ତି ଆ ବର୍ନେ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆକାୟା ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମିୟ୍‌ନୁମନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଜାଡାଲଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ଅନୁୟୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
Denn eure Opferwilligkeit ist mir wohlbekannt. Ich rühme sie auch den Mazedoniern gegenüber, indem ich ihnen vorhalte: "Achaja ist schon seit Jahresfrist bereit, die gesammelten Gelder abzuliefern." So hat euer Eifer die Mehrzahl (der Mazedonier) angespornt.
3 ନମି ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାଜି, ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେଲେନ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Trotzdem sende ich euch die erwähnten Brüder: das Lob, das wir euch in diesem Stück erteilt, soll nicht hinfällig werden, sondern ihr sollt wirklich, wie ich behauptet habe, mit der Sammlung fertig sein.
4 ଅସମୟ୍‌ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ନବ୍‌ଜାଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏରାସାତନାଞନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗରୟ୍‌ମଡ୍‌ତଲେନ୍‌ ।
Denn was wäre die Folge, wenn mich Brüder aus Mazedonien zu euch begleiten und fänden, ihr wärt noch nicht fertig? Dann müßten wir — um nicht zu sagen ihr — in dieser Sache beschämt dastehen.
5 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବାସାଲନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ବେବ୍ବେଡ୍‌ଲେ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଆବେଡ୍‌ବେଡ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ନାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କୁସ୍ସାଲନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଅପ୍ପଡ୍‌ସିଲନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
Darum habe ich's für nötig erachtet, die Brüder aufzufordern, mir nach Korinth vorauszureisen und die von euch versprochene Liebesgabe ganz einzusammeln, damit sie bei meiner Ankunft bereitliege, und zwar als reiche Liebesgabe, nicht als karge.
6 ଆନା ଅସୋୟ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବିଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ଆନା ଗୋଗୋୟ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‍ ବିଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
Ich meine: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer reichlich sät, der wird auch reichlich ernten.
7 ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗବ୍‌ରିତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମେତୋ, ଡୁକ୍କନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିୟ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ କି ଜଗଃମଗଃ ତିୟ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Jeder gebe, wie er sich's in seinem Herzen vorgenommen hat, ohne Unlust, ohne Zwang. Denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
8 ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ବା ।
Gott aber ist mächtig genug, euch mit (irdischem) Segen so zu überschütten, daß ihr nicht nur stets völlig euer Auskommen findet, sondern auch noch reichlich Mittel habt zu allerlei Liebeswerken.
9 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌; “ଆନିନ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ସିଲନ୍‌ ବାନ୍ତେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେନ୍‌; ଆ ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋତେ ।” (aiōn g165)
Steht doch geschrieben: Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben, seine Gerechtigkeit bleibt ewig. (aiōn g165)
10 ଆରି, ଆନା ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆରି ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‍ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ଆରି ଡରମ୍ମବେଞ୍ଜି ଆ ଜଅ ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ ।
Der nun dem Sämann Samen gibt und ihm Brot zur Speise reicht, der wird auch euch (bei eurer Wohltätigkeit) reichlich Mittel schenken und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen.
11 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗମାଙ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ଆରି ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନନ୍‌ ଡେତେ ।
Ja ihr sollt an irdischen Gütern solchen Überfluß haben, daß ihr nach Herzenswunsch beisteuern könnt zu unserer Liebesgabe, wofür die Empfänger Gott danken werden.
12 ତନିୟ୍‍ତିୟ୍‍ବେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃସଙାଜେ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ଗୋସୋର୍ରେ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
Denn diese gleichsam priesterliche Opfergabe, die durch unseren Dienst dargebracht wird, hilft nicht nur dem Mangel der Heiligen (in Jerusalem) ab. Sie wirkt noch mehr. Einmal wird sie viele dazu treiben, Gott (für seine Hilfe) zu danken
13 କେନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌, ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେବେନ୍‌ ଡ ତନିୟ୍‍ତିୟ୍‍ବେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତଜି ।
und im Blick auf die Bewährung (eures Glaubens), die sich durch diese Liebesgabe kundgibt, ihn dafür zu preisen, daß ihr dem Bekenntnis zu Christi Froher Botschaft so treu ergeben seid und die brüderliche Gemeinschaft mit ihnen und allen Gläubigen so aufrichtig festhaltet.
14 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି ।
Dann aber werden sie auch für euch beten und sich in Liebe nach euch sehnen, weil sich Gottes Gnade so überschwenglich reich an euch beweist.
15 ଜିରାୟ୍‌ବା, ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେବା ।
Ja, Gott sei Dank für seine unaussprechlich herrliche Gabe!

< ୨ କରନ୍ତି 9 >