< ୨ କରନ୍ତି 12 >
1 ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ତନାଲ୍ମଡ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅନବ୍ଜନାବର୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
Ich muß mich rühmen — es taugt zwar nicht —, und so will ich nun auf die Gesichte und Offenbarungen eingehen, die mir der Herr geschenkt hat.
2 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ଜନା, ଚଉଦ ବର୍ସେଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଅନବ୍ୟାଗି ରୁଆଙନ୍ ଜାୟ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିରେନ୍ ଅଡ଼େ ଗନୁମ୍ତେ ଗିଜେନ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଜନାତେ ।
Ich kenne einen Jünger Christi, der vor vierzehn Jahren — ob im Leib oder außerhalb des Leibes, das weiß ich nicht, Gott weiß es — bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
3 ଆରି, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜନା, ଆନିନ୍ ପାରଡେସାନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍, କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଡ଼େ ଆନିନ୍ ଗନୁମ୍ତେ ଗିଜେନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଜନାତେ ।
Und von demselben Menschen ist mir bekannt, daß er — ob im Leib oder ohne seinen Leib, das weiß ich nicht, Gott weiß es —
4 ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ତି ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙେ ।
bis in das Paradies entrückt worden ist und (dort) geheimnisvolle Dinge vernommen hat, von denen man nicht reden darf.
5 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଡ ଏର୍ବପ୍ପୁଞେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନାୟ୍, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନାୟ୍ ।
Wenn ich aber an mich selbst denke, so will ich mich nur meiner Schwachheit rühmen.
6 ଆରି ଞେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍ଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଇଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ତନାୟ୍; ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନାୟ୍ ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଲରନୁମ୍ତନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ତିଁୟ୍ଜି, ଆରି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ନେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଡିୟ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ବର୍ଡଙ୍ନେଜି ତଡ୍ ।
Wollte ich mich jedoch rühmen, so wäre ich deshalb kein "Tor": denn ich würde ja die Wahrheit sagen. Ich verzichte aber darauf (mich zu rühmen), damit mich niemand überschätze, sondern jeder mich nur nach dem beurteile, was er an mir sieht und hört.
7 ଆରି, ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଃଗର୍ବନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଅବ୍ବାଙନ୍ ଆଡକ୍କୋ, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ସନୁମନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଃଗର୍ବନାୟ୍ ।
Damit ich jedoch wegen der außerordentlichen Offenbarungen nicht hochmütig werde, ist mir ein Stachel ins Fleisch gegeben worden: ein Satansengel, der mich mit Fäusten schlagen muß, damit ich nicht hochmütig werde.
8 ତିଆତେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ୟାଗି ତର କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍ ।
Dreimal habe ich den Herrn angefleht, daß dieser Satansengel von mir weiche.
9 ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, “ସନାୟୁମ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ଡିୟ୍ତେ ସରି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡେଲବେନ୍ ଡେନ୍, ବୋର୍ସାଞେନ୍ ରାଙ୍ଡାତେ ।” ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ବପ୍ପୁଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନାୟ୍ ।
Doch der Herr hat mir geantwortet: "Es genügt dir meine Gnade; denn die Kraft zeigt sich am herrlichsten in der Schwachheit." So will ich mich denn am liebsten gerade meiner Schwachheiten rühmen, damit Christi Kraft bei mir einkehre.
10 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁନ୍, ଗନବ୍ରଜନ୍, ସନିନ୍ତାନ୍, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍, ବନ୍ତଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁ, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ବୋର୍ସାଡମ୍ ।
Darum habe ich meine Freude an den Schwachheiten, Schmähungen, Nöten, Verfolgungen und Drangsalen, die ich um Christi willen leide. Denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.
11 ଞେନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍ଗୋ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗଞ୍ଜେଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସେଙ୍କେତିଁୟ୍ ବନ୍, ଞେନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ବେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗୁନଲୋଙ୍ ଅସୋୟ୍ ତଡ୍ ।
Ich habe mich (mit meinem Rühmen) wirklich töricht gezeigt. Ihr habt mich aber dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen (und nicht meine Gegner). Ich bin ja in keiner Weise hinter den "unvergleichlich hohen Aposteln" zurückgeblieben, wenn ich auch "nichts bin".
12 ଞେନ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଅରମ୍ମଡନ୍, ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନାୟ୍ ।
Fürwahr, die Beweise für mein Apostelamt habe ich durch Zeichen, Wunder und Taten übernatürlicher Kraft in unermüdlicher Ausdauer unter euch erbracht.
13 ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆନ୍ନା ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅବ୍ବସୋୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟିଁୟ୍ବା ।
Denn worin steht ihr hinter den anderen Gemeinden zurück? Doch nur darin, daß ich euch nicht zur Last gefallen bin. Verzeiht mir dieses Unrecht!
14 ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ୟାଗି ତର ଅବ୍ଜାଡାଲନାୟ୍, ଞେନ୍ ଆରି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତଙ୍କାବେନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ତବେନ୍; ପସିଜଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ।
Jetzt will ich euch zum drittenmal besuchen, und auch da will ich euch nicht zur Last fallen. Denn ich suche nicht euer Hab und Gut, sondern euch selbst. Es sollen ja auch nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern umgekehrt, die Eltern den Kindern.
15 ଆରି ପୁରାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ କର୍ସତାୟ୍, ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ନିୟ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅସୋୟ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ପଙ୍?
Ich aber will nicht nur mein Hab und Gut, sondern sogar mein Leben mit Freuden für eure Seelen opfern. Soll ich denn, je mehr ich euch liebe, nur desto weniger Gegenliebe von euch erfahren?
16 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲବେନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଓଓ ଏଗାମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ କଣ୍ତାୟ୍ଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲବେନ୍ ।
Doch gut: Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Aber "ich bin durchtrieben und habe euch mit Kost um das Eure gebracht".
17 ଞେନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବେଡ୍ଲବେନ୍ ପଙ୍?
Habe ich euch denn durch einen meiner Mitarbeiter ausbeuten lassen?
18 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ତିତସନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତି ଆ ବୋଞାଙ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ତିତସନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞାଙେନ୍ ପଙ୍? ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାୟ୍ ପଙ୍? ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଆବୟନ୍ ତଙର୍ଗଡ୍ ଏଃତ୍ତଙିୟ୍ଲନାୟ୍ ପଙ୍?
Ich habe Titus veranlaßt, euch zu besuchen, und habe mit ihm den bekannten Bruder gesandt. Hat euch etwa Titus ausgebeutet? Haben wir nicht beide in demselben Geist gehandelt? Sind wir nicht in denselben Fußstapfen gewandelt?
19 ନମିନ୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ବର୍ନେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ କୁଲମ୍ଞେଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନରଙ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍ ।
Schon längst denkt ihr wohl, wir wollten uns vor euch verteidigen. Nein, wir reden vor Gottes Angesicht als solche, die mit Christus in Gemeinschaft stehen. Alle unsere Worte, Geliebte, sollen nur zu eurer Förderung dienen.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅସମୟ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାୟ୍ଗିୟ୍ବେନ୍, ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ବତଙ୍ତିଁୟ୍; ଅସମୟ୍ ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେନ୍, ଇସ୍କତ୍ତାନ୍, ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍, ଅନବ୍ଡୋସାନ୍, ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍, ଅଜନାବରନ୍, କଙ୍କ୍ରିନ୍ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିୟ୍ନାୟ୍ ।
Ich fürchte nämlich, daß ich euch bei meiner Ankunft nicht so finde, wie ich möchte, und daß auch ihr mich nicht nach euerm Wunsch findet. Ich fürchte, Zank und Neid, Leidenschaft und Selbstsucht, Verleumdung und Ohrenbläserei, Aufgeblasenheit und Unordnung bei euch anzutreffen.
21 ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଅବ୍ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍, ଆନାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଲନୁମନ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍ ଡ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆନିଃୟମ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ୟେୟେଡାତନାୟ୍ ।
Ja mir ist bange, daß mich mein Gott, wenn ich nun komme, aufs neue bei euch demütige und ich über viele trauern müsse, die noch in ihren alten Sünden stecken und sich nicht bekehrt haben von ihrer Unreinigkeit, Hurerei und Ausschweifung, in die sie gefallen sind.