< マタイの福音書 26 >
1 第四項 敵等イエズスの死刑を謀る イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
2 汝等の知れる如く、二日の後は過越の祝行はれん。然て人の子は十字架に釘けられん為に付さるべし、と。
“You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
3 其時司祭長、民間の長老等、カイファと云へる司祭長の庭に集り、
Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
5 云へらく、祝日には之を為すべからず、恐らくは騒動人民の中に起らん、と。
But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
6 然てイエズスベタニアにて、癩病者シモンの家に居給ひけるに、
Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 或女値高き香油を盛りたる器を持ちてイエズスに近づき、食に就き居給へる頭に注ぎしが、
a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
9 是は高く売りて貧者に施すを得たりしものを、と云ひけるを、
For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
10 イエズス知りて彼等に曰ひけるは、何ぞ此女を累はすや、彼は我に善行を為せり。
But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
11 蓋貧者は常に汝等と共に居れども、我は常に居らず。
You will always have the poor with you, but you will not always have me.
12 此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
13 我誠に汝等に告ぐ、全世界何國にもあれ、此福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も、其記念として語らるるべし、と。
Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
14 時に十二人の一人イスカリオテのユダと云へる者、司祭長等の許に往きて、
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 汝等我に何を與へんとするか、我汝等に彼を付さん、と云ひしに、彼等銀三十枚を約せしかば、
and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?” So they counted out to him thirty silver coins.
16 ユダ此時よりイエズスを付さんとして、機を窺ひ居たり。
From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
17 第五項 最終の晩餐 無酵麪の祝の日、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、我等が汝の為に備ふる過越の食事は何處ならん事を望み給ふか。
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 イエズス曰ひけるは、汝等街に往き、某の許に至りて、師曰く、我時近づけり、我弟子と共に汝の家に過越を行はんとす、と云へと。
So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.”’”
19 弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
20 夕暮に及びて、イエズス十二弟子と共に食に就き給ひしが、
When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
21 彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。
And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
22 彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、
This really upset them and they each began to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
23 イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。
In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
24 抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、生れざりしならば、寧彼に取りて善かりしものを、と。
The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
25 イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
26 一同晩餐しつつあるに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、弟子等に與へて曰ひけるは、汝等取りて食せよ、是我體なりと。
Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
28 是罪を赦されんとて衆人の為に流さるべき、新約の我血なり。
for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
29 我汝等に告ぐ、我父の國にて共に汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より此葡萄の液を飲まじ、と。
Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
30 斯て賛美歌を誦へ畢り、皆橄欖山に出行きけるに、
And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
31 イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散らん」とあればなり。
Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
32 然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
But after I am raised I will go before you to Galilee.”
33 ペトロ答へて云ひけるは、假令人皆汝に就きて躓くとも、我は何時も躓かじ。
Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
34 イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今夜鶏鳴く前に、汝三度我を否まん。
Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
35 ペトロ云ひけるは、假令汝と共に死すべくとも、我汝を否まじと。弟子等皆同じ様に云へり。
Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
36 第六項 ゲッセマニに於るイエズス 斯てイエズス彼等と共にゲッセマニと云へる田家に至り、弟子等に向ひて、我が彼處に往きて祈る間汝等此處に坐せよ、と曰ひ、
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
38 然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。
Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch with me.”
39 然て少しく進み行き、平伏して祈りつつ曰ひけるは、我父よ、若能ふくば、此杯我より去れかし、然れど我意の儘にとには非ず思召の如くになれ、と。
And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
40 斯て弟子等の許に至り、彼等の眠れるを見てペトロに曰ひけるは、斯も汝等、一時間を我と共に醒め居る能はざりしか、
Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
41 誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
42 再行きて祈り曰ひけるは、我父よ、此杯我之を飲まずして去る能はずば、思召成れかし、と。
And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
43 又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
44 又彼等を離れて行き、三度目に同じ言を唱へて祈り給ひしが、
So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
45 頓て弟子等に至りて曰ひけるは、今は早眠りて息め、すは時は近づけり、人の子罪人に付されんとす。
Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest! Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
46 起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
47 第七項 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へるに、折しも十二人の一人なるユダ來り、又司祭長民間の長老等より遣はされた大群衆、剣と棒とを持ちて是に伴へり。
And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 イエズスを売りしもの彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、彼を捕へよ、と云ひしが、
(Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
49 直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 イエズス彼に曰ひけるは、友よ、何の為に來れるぞ、と。時に人々近づきて、イエズスに手を掛けて之を捕へたり。
So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
51 折しも、イエズスと共に在りし者の一人、手を伸べて剣を抜き、司祭長の僕を撃ちて其耳を斬落しかば、
And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
52 イエズス是に曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、其は総て剣を把る者は剣にて亡ぶべければなり。
But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 我我父に求め得ずと思ふか、父は必直に十二隊にも餘れる天使を我に賜ふべし。
Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
54 若然らば、斯あるべしと云へる聖書の言、争でか成就せん、と。
But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
55 同時にイエズス群衆に曰ひけるは、汝等強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、我日々[神]殿にて汝等の中に坐して教へ居りしに、汝等我を捕へざりき。
At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
56 然れど、総て此事の成れるは預言者等の書の成就せん為なり、と。此時弟子等皆イエズスを舍きて遁去れり。
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
57 第八項 イエズスカイファの家に引かれ給ふ イエズスを捕へたる人々、既に律法學士長老等の相集り居たる、司祭長カイファの家に引行きしが、
So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 ペトロ遥にイエズスに從ひて司祭長の庭まで至り、事態を見んとて内に入り、僕等と共に坐し居たり。
Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
59 司祭長等と凡ての議員とは、イエズスを死に處せんとて、是に對する僞證を求め、
The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
60 許多の僞證人來りたれども猶之を得ざりしが、終に二人の僞證人來りて
but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
61 云ひけるは、此人「我は神殿を毀ちて三日の後再之を建直す事を得」と云へり、と。
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
62 司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、
And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing? What is it that these men are testifying against you?”
63 イエズス黙し居給へば、司祭長云ひけるは、我活ける神によりて汝に命ず、汝は神の子キリストなるか、我等に告げよ。
But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、然れども我汝等に告ぐ、此後汝等、人の子が全能に坐す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見るべし、と。
Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
65 此時、司祭長己が衣服を裂きて云ひけるは、彼冒涜の言を出せり。我等何ぞ尚證人を要せん、汝等今冒涜の言を聞きて
Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
66 如何に思ふぞ、と。彼等答へて、其罪死に至る、と云へり。
What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
67 是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、
Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
68 キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。
saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
69 然てペトロ外にて庭に坐し居たるに、一人の下女是に近づき、汝もガリレアのイエズスと共に居りき、と云ひしかば、
Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
70 彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
71 門を出る時、又他の下女之を見て、居合す人々に向ひ、是もナザレトのイエズスと共に居りき、と云ひたるに、
And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
73 暫時ありて、側なる人々近づきてペトロに云ひけるは、汝も確に彼等の一人なり、汝の方言までも汝を顕せり、と。
But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
74 是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
75 斯てペトロ、イエズスが鶏鳴く前に汝三度我を否まんと曰ひし言を思出し、外に出でて甚く泣けり。
And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.