< エペソ人への手紙 5 >
1 然れば汝等至愛なる小兒の如く神に倣う者となり、
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme enfants bien-aimés;
2 又愛の中に歩みて、キリストも我等を愛し、我等の為に己を馨しき香の献物とし、犠牲として神に捧げ給ひしが如くにせよ。
Et marchez dans l’amour, comme le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous en oblation à Dieu, et en hostie de suave odeur.
3 私通及び凡ての淫亂貪欲は、其名すらも汝等の中に稱へらるべからざること、聖徒たる者に相應しかるべし。
Que la fornication et toute impureté, ou l’avarice ne soit pas même nommée parmi vous, comme il convient à des saints.
4 或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
Point de turpitudes, de folles paroles, de bouffonneries, ce qui ne convient point; mais plutôt des actions de grâces.
5 汝等覚りて知らざるべからず、凡ての私通者、淫亂者、貪欲者は、偶像を崇拝するに等しき者にして、キリスト及び神の國に於て世嗣たらざるなり。
Car sachez comprendre qu’aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, ce qui est une idolâtrie, n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 誰も空言を以て汝等を欺くべからず、其は是等の事の為に、神御怒は不信の子等の上に降ればなり。
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car c’est pour ces choses que vient la colère de Dieu sur les fils de la défiance.
N’ayez donc point de commerce avec eux.
8 蓋汝等曾ては暗黒なりしかど、今は主に在りて光なり、光の子の如くに歩め。
Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de la lumière
9 光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
(Or le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité),
Examinant ce qui est agréable à Dieu.
11 且果を結ばざる暗黒の業に與する事なく、寧却て之を咎めよ。
Ne vous associez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
12 蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
Car ce qu’ils font en secret est honteux même à dire.
13 凡ての咎むべき事は光によりて顕る、凡て顕るるは光なればなり。
Or tout ce qui est répréhensible se découvre par la lumière; car tout ce qui se découvre est lumière.
14 是故に言へる事あり、「眠れる人よ起て、死者の中より立上れ、キリスト汝を照らし給はん」と。
C’est pourquoi l’Ecriture dit: Lève-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
15 然れば兄弟等よ、如何に慎みて歩むべきかに心せよ。愚者の如くにせず、
Ayez donc soin, mes frères, de marcher avec circonspection, non comme des insensés,
16 智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
Mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
17 是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
Ne soyez donc pas imprudents, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu;
18 又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
Et ne vous enivrez pas de vin qui renferme la luxure; mais soyez remplis de l’Esprit-Saint;
19 霊的の詩と讃美歌と歌とを以て語合ひ、又心の中に謳ひて主を讃美し奉り、
Vous entretenant entre vous de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos cœurs à la gloire du Seigneur;
20 常に我主イエズス、キリストの御名を以て、萬事に就きて父にて在す神に感謝し、
Rendant grâces toujours et pour toutes choses, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, à Dieu et Père;
Soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 第三項 家庭に於る信者の義務 妻たる者は己が夫に從ふ事、主に於るが如くにすべし、
Que les femmes soient soumises à leurs maris comme au Seigneur;
23 其は夫が妻の頭たる事、キリストが教會の頭にして、自ら其體の救主に在せるが如くなればなり、
Parce que l’homme est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Eglise, et il est aussi le Sauveur de son corps.
24 然れば教會のキリストに從ふが如く、妻も亦萬事夫に從ふべし。
Comme donc l’Eglise est soumise au Christ, ainsi le soient en toutes choses les femmes à leurs maris.
25 夫たる者よ、汝等の妻を愛する事、キリストも教會を愛して、之が為に己を付し給ひしが如くにせよ、
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,
26 己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
Afin de la sanctifier, la purifiant par le baptême d’eau, par la parole de vie,
27 光榮ある教會、即ち染なく、皺なく、然る類の事もなき教會を、自ら己が為に備へて、之をして聖なるもの、汚なきものたらしめん為なり。
Pour la faire paraître devant lui une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais pour qu’elle soit sainte et immaculée.
28 斯の如く、夫たるものも亦己が妻を我身として愛すべきなり、妻を愛する人は是己を愛する者なり。
Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même.
29 蓋曾て如何なる人も、己が肉身を嫌ひし事なく、却て之を養ひ守る事、猶キリストが教會に為し給ひしが如し、
Car personne n’a jamais haï sa chair, mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ l’Eglise;
30 其は我等は其御體の肢にして、其肉より其骨より成りたればなり。
Parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
31 故に人は父母を措きて己が妻に添ひ、而して二人一體と成るべし、
À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme; et ils seront deux dans une seule chair.;
32 是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Ce sacrement est grand, je dis dans le Christ et dans l’Eglise.
33 然れば汝等も各己が妻を己として愛し、又妻は夫を畏敬すべし。
Que chacun de vous donc aime sa femme comme lui-même; mais que la femme craigne son mari.