< コリント人への手紙第一 13 >
1 我假令人間と天使との言語を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響く鐃鈸の如くなりたるのみ。
If I speak with the tongues of humans and of angels, but do not have love, I am a noisy gong, or a clanging cymbal.
2 我假令預言する事を得て、一切の奥義一切の學科を知り、又假令山を移す程なる一切の信仰を有すとも、愛なければ何物にも非ず。
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
3 我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
If I dole out all my goods to feed the poor, and if I surrender my body so that I may boast, but do not have love, it profits me nothing.
4 愛は堪忍し、情あり、愛は妬まず、自慢せず、驕らず、
Love is patient and is kind; love does not envy. Love does not brag, is not proud,
5 非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
does not behave itself inappropriately, does not seek its own way, is not irritable, does not keep a record of wrongs;
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 何事をも包み、何事をも信じ、何事をも希望し、何事をも怺ふるなり。
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 預言は廃り、言語は止み、知識は亡ぶべきも、愛は何時も絶ゆる事なし。
Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are tongues, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
9 蓋我等の知る事は不完全に、預言する事は不完全なれども、
For we know in part, and we prophesy in part;
10 完全なるところ來らば不完全なるところは廃らん。
but when that which is complete has come, that which is partial will be done away with.
11 我が小兒たりし時は、語る事も小兒の如く、判断する事も小兒の如く、考ふる事も小兒の如くなりしかど、大人となりては小兒の事を棄てたり。
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become an adult, I have put away childish things.
12 今我等の見るは鏡を以てして朧なれども、彼時には顔と顔とを合せ、今我が知る所は不完全なれども、彼時には我が知らるるが如くに知るべし。
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
13 今存するものは信、望、愛此三なれども、就中最大いなるものは愛なり。
But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.