< 箴言 知恵の泉 19 >

1 ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
Better is the poor that walketh in his integrity, than one of perverse lips, who is a fool.
2 心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
Also in the want of knowledge in the soul there is nothing good; and he that hasteneth with his feet misseth the right path.
3 人はおのれの痴によりて道につまづき 反て心にヱホバを怨む
The folly of a man perverteth his way, and against the Lord will his heart rage.
4 資財はおほくの友をあつむ されど貧者はその友に疎まる
Wealth bringeth many friends; but the poor becometh separated from his [only] friend.
5 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはくものは避るることをえず
A false witness shall not remain unpunished, and he that uttereth lies shall not escape.
6 君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
Many will entreat the favor of the liberal man; and every one is the friend to him that bestoweth gifts.
7 貧者はその兄弟すらも皆これをにくむ 況てその友これに遠ざからざらんや 言をはなちてこれを呼とも去てかへらざるなり
All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far away from him! he pursueth [their] promises; but these are [all] that he hath.
8 智慧を得る者はおのれの霊魂を愛す 聡明をたもつ者は善福を得ん
He that getteth intelligence loveth his own soul: he that guardeth understanding will find happiness.
9 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはく者はほろぶべし
A false witness shall not remain unpunished, and he that uttereth lies shall perish.
10 愚なる者の驕奢に居るは適当からず 況て僕にして上に在る者を治むることをや
Delicacy is not seemly for a fool: much less for a servant to have rule over princes.
11 聡明は人に怒をしのばしむ 過失を宥すは人の榮誉なり
It is intelligence in man to be slow in his anger, and it is his glory to pass over a transgression.
12 王の怒は獅の吼るが如く その恩典は草の上におく露のごとし
Like the roaring of a young lion is the wrath of a king: as dew upon the herbs is his favor.
13 愚なる子はその父の災禍なり 妻の相争そふは雨漏のたえぬにひとし
A calamity unto his father is a foolish son; and a continual dropping are the quarrels of a wife.
14 家と資財とは先組より承嗣ぐもの 賢き妻はヱホバより賜ふものなり
House and wealth are an inheritance from fathers; but from the Lord [cometh] an intelligent wife.
15 懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は飢べし
Slothfulness casteth [man] into a deep sleep; and an indolent soul will suffer hunger.
16 誠命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
He that observeth the commandment guardeth his own soul: but he that disregardeth [directing] his ways [aright] shall die.
17 貧者をあはれむ者はヱホバに貸すなり その施濟はヱホバ償ひたまはん
He lendeth unto the Lord that is liberal to the poor, and his good deed will he repay unto him.
18 望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
Chastise thy son, for there is hope; and let not thy soul spare [him] for his crying.
19 然ることの烈しき者は罰をうく 汝もしこれを救ふともしばしば然せざるを得じ
A man of great fury must suffer punishment; for if thou deliver him, thou must still do it again.
20 なんぢ勧をきき訓をうけよ 然ばなんぢの終に智慧あらん
Hear counsel, and accept correction, in order that thou mayest be wise in thy latter end.
21 人の心には多くの計畫あり されど惟ヱホバの旨のみ立べし
There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord alone will stand firm.
22 人のよろこびは施濟をするにあり 貧者は謊人に愈る
The longing of a man is [to exercise] his kindness; and a poor man is better than a liar.
23 ヱホバを畏るることは人をして生命にいたらしめ かつ恒に飽足りて災禍に遇ざらしむ
The fear of the Lord leadeth unto life: and he [that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることをだにせず
When a slothful man hath hidden his hand in the dish, then will he not even bring it back to his mouth.
25 嘲笑者を打て さらば拙者も愼まん 哲者を譴めよ さらばかれ知識を得ん
Smite a scorner, and the simple will become prudent; and if one that hath understanding be admonished, he will understand knowledge.
26 父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
He that plundereth his father, and chaseth away his mother, is a son that bringeth shame and dishonor.
27 わが子よ哲者を離れしむる教を聴くことを息めよ
Cease, my son, to hear the instruction that causeth [thee] to err from the sayings of knowledge.
28 惡き證人は審判を嘲り 惡者の口は惡を呑む
An ungodly witness scorneth at justice, and the mouth of the wicked swalloweth mischief.
29 審判は嘲笑者のために備へられ 鞭は愚なる者の背のために備へらる
Punishments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

< 箴言 知恵の泉 19 >