< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< ヨブ 記 31 >