< 創世記 44 >
1 茲にヨセフその家宰に命じていふこの人々の嚢にその負うるほど糧食を充せ各人の金をその嚢の口に置れ
And Joseph charged the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put the money of each in the mouth of his sack.
2 またわが杯すなはち銀の杯を彼の少き者の嚢の口に置てその穀物の金子とともにあらしめよと彼がヨセフがいひし言のごとくなせり
And put my silver cup into the sack of the youngest, and the price of his corn. And it was done according to the word of Joseph, as he said.
3 かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
4 かれら城邑をいでてなほ程とほからぬにヨセフ家宰にいひけるは起てかの人々の後を追ひおひつきし時之にいふべし汝らなんぞ惡をもて善にむくゆるや
And when they had gone out of the city, [and] were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good?
5 其はわが主がもちひて飮み又用ひて常に卜ふ者にあらずや汝らかくなすは惡しと
Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done.
6 是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
And he found them, and spoke to them according to these words.
7 かれら之にいふ主なにゆゑに是事をいひたまふや僕等きはめてこの事をなさず
And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word.
8 視よ我らの嚢の口にありし金はカナンの地より汝の所にもちかへれり然ば我等いかで汝の主の家より金銀をぬすまんや
If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord?
9 僕等の中誰の手に見あたるも其者は死べし我等またわが主の奴隸となるべし
With whomsoever of thy servants thou shalt find the cup, let him die; and, moreover, we will be servants to our lord.
10 彼いひけるはさらば汝らの言のごとくせん其の見あたりし者はわが奴隸となるべし汝等は咎なしと
And he said, Now then it shall be as ye say; with whomsoever the cup shall be found, he shall be my servant, and ye shall be clear.
11 是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
12 彼すなはち索し長者よりはじめて少者にをはるに杯はベニヤミンの嚢にありき
And he searched, beginning from the eldest, until he came to the youngest; and he found the cup in Benjamin's sack.
13 斯有しかば彼等その衣を裂きおのおのその驢馬に荷を負せて邑にかへる
And they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
14 しかしてユダとその兄弟等ヨセフの家にいたるにヨセフなほ其處にをりしかばその前に地に伏す
And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.
15 ヨセフかれらにいひけるは汝等がなしたるこの事は何ぞや我のごとき人は善く卜ひうる者なるをしらざるや
And Joseph said to them, What is this thing that ye have done? know ye not that a man such as I can surely divine?
16 ユダいひけるは我等主に何をいはんや何をのべんや如何にしてわれらの正直をあらはさんや神僕等の罪を摘發したまへり然ば我等およびこの杯の見あたりし者倶に主の奴隸となるべし
And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
17 ヨセフいひけるはきはめて然せじ杯の手に見あたりし人はわが奴隸となるべし汝等は安然に父にかへりのぼるべし
And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father.
18 時にユダかれに近よりていひけるはわが主よ請ふ僕をして主の耳に一言いふをえせしめよ僕にむかひて怒を發したまふなかれ汝はパロのごとくにいますなり
And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao.
19 昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
Sir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother?
20 我等主にいへり我等にわが父あり老人なり又その老年子なる少者ありその兄は死てその母の遺せるは只是のみ故に父これを愛すと
And we said to [my] lord, We have a father, an old man, and he has a son of his old age, a young one, and his brother is dead, and he alone has been left behind to his mother, and his father loves him.
21 汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
And thou saidst to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
22 われら主にいへり童子父を離るをえず若父をはなるるならば父死べしと
And we said to [my] lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
23 汝また僕等にいひたまはく汝らの季の弟汝等とともに下るにあらざれば汝等ふたたたびわが面を見るべからずと
But thou saidst to they servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again.
24 我等すなはちなんぢの僕わが父の所にかへりのぼりて主の言をこれに告たり
And it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord.
25 我らの父再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
And our father said, Go again, and buy us a little food.
26 我らいふ我らくだりゆくことをえずわれらの季の弟われらと共にあらば下りゆくべし其は季の弟われらと共にあるにあらざれば彼人の面をみるをえざればなりと
And we said, We shall not be able to go down; but if our younger brother go down with us, we will go down; for we shall not be able to see the man's face, our younger brother not being with us.
27 なんぢの僕わが父われらにいふ汝らのしるごとく吾妻われに二人を生しが
And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
28 その一人出てわれをはなれたれば必ず裂ころされしならんと思へり我今にいたるまで彼を見ず
and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
29 なんぢら是をも我側より取ゆかんに若災害是の身におよぶあらば遂にわが白髮をして悲みて墓にくだらしむるにいたらんと (Sheol )
If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave. (Sheol )
30 抑父の生命と童子の生命とは相結びてあれば我なんぢの僕わが父に歸りいたらん時に童子もしわれらと共に在ずば如何ぞや
Now then, if I should go in to they servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad's] life)
31 父童子の在ざるを見ば死るにいたらん然れば僕等なんぢの僕われらの父の白髮をして悲みて墓にくだらしむるなり (Sheol )
—it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, [that] he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave. (Sheol )
32 僕わが父に童子の事を保ひて我もし是を汝につれかへらずば永久に罪を父に負んといへり
For thy servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.
33 されば請ふ僕をして童子にかはりをりて主の奴隸とならしめ童子をしてその兄弟とともに歸りのぼらしめたまへ
Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
34 我いかでか童子を伴はずして父の許に上りゆくべけん恐くは災害の父におよぶを見ん
For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.