< 雅歌 1 >
Sångernas sång av Salomo.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
»Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
»Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
»Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
»Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
»Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
»Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»