< ピリピ人への手紙 2 >
1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6 キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7 かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9 それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10 それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
14 すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
Do all things without complaining and arguing,
15 それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17 そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
19 さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26 彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27 彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
30 彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.