< 民数記 33 >
1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Ятэ попасуриле копиилор луй Исраел каре ау ешит дин цара Еӂиптулуй, дупэ оштириле лор, суб повэцуиря луй Мойсе ши луй Аарон.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Мойсе а скрис кэлэторииле лор дин попас ын попас, дупэ порунка Домнулуй. Ши ятэ попасуриле лор, дупэ кэлэторииле лор.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Ау порнит дин Рамсес ын луна ынтый, ын зиуа а чинчспрезечя а луний ынтый. А доуа зи дупэ Паште, копиий луй Исраел ау ешит гата де луптэ ын фаца тутурор еӂиптенилор,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
ын тимп че еӂиптений ышь ынгропау пе тоць ынтыий лор нэскуць пе каре-й ловисе Домнул динтре ей. Кэч Домнул фэкусе кяр ши пе думнезеий лор сэ симтэ путеря Луй.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Копиий луй Исраел ау порнит дин Рамсес ши ау тэбэрыт ла Сукот.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Ау порнит дин Сукот ши ау тэбэрыт ла Етам, каре есте ла марӂиня пустиулуй.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Ау порнит дин Етам, с-ау ынторс ынапой ла Пи-Хахирот, фацэ ын фацэ ку Баал-Цефон, ши ау тэбэрыт ынаинтя Мигдолулуй.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Ау порнит динаинтя Пи-Хахиротулуй ши ау трекут прин мижлокул мэрий, ынспре пустиу; ау фэкут ун друм де трей зиле ын пустиул Етамулуй ши ау тэбэрыт ла Мара.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Ау порнит де ла Мара ши ау ажунс ла Елим; ла Елим ерау доуэспрезече извоаре де апэ ши шаптезечь де финичь; аколо ау тэбэрыт.
Ау порнит дин Елим ши ау тэбэрыт лынгэ Маря Рошие.
Ау порнит де ла Маря Рошие ши ау тэбэрыт ын пустиул Син.
Ау порнит дин пустиул Син ши ау тэбэрыт ла Дофка.
Ау порнит дин Дофка ши ау тэбэрыт ла Алуш.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Ау порнит дин Алуш ши ау тэбэрыт ла Рефидим, унде попорул н-а гэсит апэ де бэут.
Ау порнит дин Рефидим ши ау тэбэрыт ын пустиул Синай.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Ау порнит дин пустиул Синай ши ау тэбэрыт ла Киброт-Хатаава.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Ау порнит де ла Киброт-Хатаава ши ау тэбэрыт ла Хацерот.
Ау порнит дин Хацерот ши ау тэбэрыт ла Ритма.
Ау порнит де ла Ритма ши ау тэбэрыт ла Римон-Перец.
Ау порнит дин Римон-Перец ши ау тэбэрыт ла Либна.
Ау порнит дин Либна ши ау тэбэрыт ла Риса.
Ау порнит дин Риса ши ау тэбэрыт ла Кехелата.
Ау порнит дин Кехелата ши ау тэбэрыт ла мунтеле Шафер.
Ау порнит де ла мунтеле Шафер ши ау тэбэрыт ла Харада.
Ау порнит дин Харада ши ау тэбэрыт ла Макелот.
Ау порнит дин Макелот ши ау тэбэрыт ла Тахат.
Ау порнит дин Тахат ши ау тэбэрыт ла Тарах.
Ау порнит дин Тарах ши ау тэбэрыт ла Митка.
Ау порнит дин Митка ши ау тэбэрыт ла Хашмона.
Ау порнит дин Хашмона ши ау тэбэрыт ла Мосерот.
Ау порнит дин Мосерот ши ау тэбэрыт ла Бене-Иаакан.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Ау порнит дин Бене-Иаакан ши ау тэбэрыт ла Хор-Гидгад.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Ау порнит дин Хор-Гидгад ши ау тэбэрыт ла Иотбата.
Ау порнит дин Иотбата ши ау тэбэрыт ла Аброна.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Ау порнит дин Аброна ши ау тэбэрыт ла Ецион-Гебер.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Ау порнит дин Ецион-Гебер ши ау тэбэрыт ын пустиул Цин, адикэ ла Кадес.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Ау порнит дин Кадес ши ау тэбэрыт ла мунтеле Хор, ла марӂиня цэрий Едомулуй.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Преотул Аарон с-а суит пе мунтеле Хор, дупэ порунка Домнулуй, ши а мурит аколо, ын ал патрузечеля ан дупэ еширя копиилор луй Исраел дин цара Еӂиптулуй, ын луна а чинчя, ын чя динтый зи а луний.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Аарон ера ын вырстэ де о сутэ доуэзечь ши трей де ань кынд а мурит пе мунтеле Хор.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Ымпэратул Арадулуй, канаанитул каре локуя ын партя де мязэзи а цэрий Канаанулуй, а афлат де сосиря копиилор луй Исраел.
Ау порнит де ла мунтеле Хор ши ау тэбэрыт ла Цалмона.
Ау порнит дин Цалмона ши ау тэбэрыт ла Пунон.
Ау порнит дин Пунон ши ау тэбэрыт ла Обот.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Ау порнит дин Обот ши ау тэбэрыт ла Иие-Абарим, ла хотарул Моабулуй.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Ау порнит дин Иие-Абарим ши ау тэбэрыт ла Дибон-Гад.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Ау порнит дин Дибон-Гад ши ау тэбэрыт ла Алмон-Диблатаим.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Ау порнит дин Алмон-Диблатаим ши ау тэбэрыт ла мунций Абарим, ынаинтя мунтелуй Небо.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Ау порнит де ла мунций Абарим ши ау тэбэрыт ын кымпия Моабулуй, лынгэ Йордан, ын фаца Иерихонулуй.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Ау тэбэрыт лынгэ Йордан, де ла Бет-Иешимот пынэ ла Абел-Ситим, ын кымпия Моабулуй.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Домнул а ворбит луй Мойсе ын кымпия Моабулуй, лынгэ Йордан, ын фаца Иерихонулуй, ши а зис:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
„Ворбеште копиилор луй Исраел ши спуне-ле: ‘Дупэ че вець трече Йорданул ши вець интра ын цара Канаанулуй,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
сэ изгониць динаинтя воастрэ пе тоць локуиторий цэрий, сэ ле дэрымаць тоць идолий де пятрэ, сэ ле нимичиць тоате икоанеле турнате ши сэ ле нимичиць тоате ынэлцимиле пентру жертфе.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Сэ луаць цара ын стэпынире ши сэ вэ ашезаць ын еа, кэч Еу в-ам дат цара ачаста ка сэ фие мошия воастрэ.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Сэ ымпэрциць цара прин сорць, дупэ фамилииле воастре. Челор че сунт ын нумэр май маре, сэ ле даць о парте май маре ши челор че сунт ын нумэр май мик, сэ ле даць о парте май микэ. Фиекаре сэ стэпыняскэ че-й ва кэдя ла сорць; с-о луаць ын стэпынире дупэ семинцииле пэринцилор воштри.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Дар дакэ ну вець изгони динаинтя воастрэ пе локуиторий цэрий, ачея динтре ей пе каре ый вець лэса вэ вор фи ка ниште спинь ын окь ши ка ниште гимпь ын коасте; вэ вор фи врэжмашь ын цара ын каре вець мерӂе сэ вэ ашезаць.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Ши вэ вой фаче ши воуэ кум хотэрысем сэ ле фак лор.’”