< ヨハネの福音書 5 >

1 こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。 (aiōnios g166)
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。 (aiōnios g166)
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 わたしは人からの誉を受けることはしない。
I don’t receive glory from men.
42 しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

< ヨハネの福音書 5 >