< ヨハネの福音書 5 >
1 こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。
Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
4 それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕
5 さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。
And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
6 イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
7 この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。
The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
8 イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
10 そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
11 彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
12 彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
13 しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
14 そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。
Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
15 彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。
And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。
But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
18 このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。
On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。
Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
20 なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。
for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
21 すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
22 父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
23 それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
24 よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。 (aiōnios )
Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
25 よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。
Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
26 それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
27 そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
30 わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。
There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
34 わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
35 ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。
But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
39 あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。 (aiōnios )
Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
40 しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
I receive not honor from men;
42 しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。
How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
45 わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
46 もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?