< ヨブ 記 7 >
1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].