< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 すなわちヨブは言った、
og Job tog til Orde og sagde:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!

< ヨブ 記 3 >