< 詩篇 51 >
1 ああ神よねがはくはなんぢの仁慈によりて我をあはれみ なんぢの憐憫のおほきによりてわがもろもろの愆をけしたまへ
To the Chief Musician. A Melody of David. When Nathan the Prophet had come to him, after he had gone in unto Bath-sheba. Be favorable unto me, O God, according to thy lovingkindness, And, in the multitude of thy compassions, blot out my transgressions;
2 わが不義をことごとくあらひさり我をわが罪よりきよめたまへ
Thoroughly wash me from mine iniquity, And, from my sin, make me pure;
3 われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
4 我はなんぢにむかひて獨なんぢに罪ををかし聖前にあしきことを行へり されば汝ものいふときは義とせられ なんぢ鞫くときは咎めなしとせられ給ふ
Against thee—against thee alone, have I sinned, And, wickedness—in thine eyes, have I done, —That thou mayest, Be justified when thou speakest, —Be clear when thou judgest.
5 視よわれ邪曲のなかにうまれ罪ありてわが母われをはらみたりき
Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
6 なんぢ眞實をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん
Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
7 なんぢヒソブをもて我をきよめたまへ さらばわれ淨まらん 我をあらひたまへ さらばわれ雪よりも白からん
Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow?
8 なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが碎きし骨をよろこばせたまへ
Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult.
9 ねがはくは聖顔をわがすべての罪よりそむけ わがすべての不義をけしたまへ
Hide thy face from my sins, —And, all mine iniquities, blot out;
10 ああ神よわがために清心をつくり わが衷になほき霊をあらたにおこしたまへ
A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me.
11 われを聖前より棄たまふなかれ 汝のきよき霊をわれより取りたまふなかれ
Do not cast me away from thy presence, And, thy Holy Spirit, do not take from me:
12 なんぢの救のよろこびを我にかへし自由の霊をあたへて我をたもちたまへ
Restore unto me the joy of thy salvation, And, with a willing spirit, wilt thou uphold me: —
13 さらばわれ愆ををかせる者になんぢの途ををしへん罪人はなんぢに歸りきたるべし
I would teach transgressors thy ways, And, sinners, unto thee, should return.
14 神よわが救のかみよ血をながしし罪より我をたすけいだしたまへ わが舌は聲たからかになんぢの義をうたはん
Rescue me from shed-blood, O God, the God of my salvation, My tongue should shout thy righteousness;
15 主よわが口唇をひらきたまへ 然ばわが口なんぢの頌美をあらはさん
O My Lord! my lips, wilt thou open, And, my mouth, shall declare thy praise.
16 なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
For thou wilt not desire sacrifice—that I should give it, Ascending-offering, will not please:
17 神のもとめたまふ祭物はくだけたる霊魂なり 神よなんぢは碎けたる悔しこころを藐しめたまふまじ
The sacrifices of God, are a spirit that is broken, —A heart—broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
18 ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
Do good, in thy good-pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem!
19 その時なんぢ義のそなへものと燔祭と全きはんさいとを悦びたまはん かくて人々なんぢの祭壇に牡牛をささぐべし
Then, shalt thou desire the sacrifices of righteousness, Ascending-sacrifice and whole burnt-offering, Then, shall ascend upon thine altar, young bulls.