< 詩篇 119 >
1 おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.