< 詩篇 102 >
1 ヱホバよわが祈をききたまへ 願くはわが號呼のこゑの御前にいたらんことを
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 わが窮苦の日みかほを蔽ひたまふなかれ なんぢの耳をわれにかたぶけ 我がよぶ日にすみやかに我にこたへたまへ
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 わがもろもろの日は煙のごとくきえ わが骨はたきぎのごとく焚るるなり
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 わがこころは草のごとく撃れてしほれたり われ糧をくらふを忘れしによる
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 われは野の鸅鸕のごとく荒たる跡のふくろふのごとくになりぬ
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 われ醒てねぶらず ただ友なくして屋蓋にをる雀のごとくなれり
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 わが仇はひねもす我をそしる 猖狂ひて我をせむるもの我をさして誓ふ
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 われは糧をくらふごとくに灰をくらひ わが飮ものには涙をまじへたり
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 こは皆なんぢの怒と忿恚とによりてなり なんぢ我をもたげてなげすて給へり
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 わが齡はかたぶける日影のごとし またわれは草のごとく萎れたり
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 されどヱホバよなんぢは永遠にながらへ その名はよろづ世にながらへん
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 なんぢ起てシオンをあはれみたまはん そはシオンに恩惠をほどこしたまふときなり そのさだまれる期すでに來れり
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 なんぢの僕はシオンの石をもよろこび その塵をさへ愛しむ
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 もろもろの國はヱホバの名をおそれ 地のもろもろの王はその榮光をおそれん
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 ヱホバはシオンをきづき榮光をもてあらはれたまへり
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 ヱホバは乏しきものの祈をかへりみ彼等のいのりを藐しめたまはざりき
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 來らんとするのちの世のためにこの事をしるさん 新しくつくられたる民はヤハをほめたたふべし
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 ヱホバその聖所のたかき所よりみおろし天より地をみたまへり
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 こは俘囚のなげきをきき死にさだまれる者をときはなち
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 人々のシオンにてヱホバの名をあらはしヱルサレムにてその頌美をあらはさんが爲なり
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 かかる時にもろもろの民もろもろの國つどひあつまりてヱホバに事へまつらん
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 ヱホバはわがちからを途にておとろへしめ わが齢をみじかからしめ給へり
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 我いへりねがはくはわが神よわがすべての日のなかばにて我をとりさりたまふなかれ 汝のよはひは世々かぎりなし
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 汝いにしへ地の基をすゑたまへり 天もまたなんぢの手の工なり
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 これらは亡びん されど汝はつねに存らへたまはん これらはみな衣のごとくふるびん 汝これらを袍のごとく更たまはん されば彼等はかはらん
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 然れども汝はかはることなし なんぢの齢はをはらざるなり
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 汝のしもべの子輩はながらへん その裔はかたく前にたてらるべし
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.