< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol h7585)
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
20 智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.

< 箴言 知恵の泉 1 >