< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.