< 箴言 知恵の泉 27 >
1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.