< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.

< 箴言 知恵の泉 24 >