< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

< 箴言 知恵の泉 23 >