< 箴言 知恵の泉 22 >

1 嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
2 富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
3 賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
4 謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf.
5 悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
6 子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
7 富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
8 惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
9 人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
10 嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
11 心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
12 ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
13 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
14 妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
15 痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
16 貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
17 汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
18 之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
19 汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
20 われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
21 これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
22 弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
23 そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
24 怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
25 恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
26 なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
27 汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
28 なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
29 汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.

< 箴言 知恵の泉 22 >