< 箴言 知恵の泉 20 >
1 酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets;
2 王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
3 穩かに居りて爭はざるは人の榮譽なりすべて愚なる者は怒り爭ふ
C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s'y laisse prendre.
4 惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
5 人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; l'homme prudent y saura puiser.
6 凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
7 身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
8 審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
9 たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste? Qui osera dire: Je suis pur de tout péché?
Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage: deux choses infâmes devant le Seigneur.
11 幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
12 聽くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
L'oreille entend, et l'œil voit; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur.
13 なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
15 金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
16 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
17 欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
18 謀計は相議るによりて成る 戰はんとせば先よく議るべし
19 あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
20 おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
22 われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
Garde-toi de dire: Je me vengerai de mon ennemi; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
23 二種の法馬はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
24 人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies?
25 漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens; car après le vœu vient le repentir.
26 賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
27 人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奧を窺ふ
L'esprit de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fonds des entrailles.
28 王は仁慈と眞實をもて自らたもつ その位もまた恩惠のおこなひによりて堅くなる
La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
29 少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髮なり
L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
30 傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる
Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.