< 民数記 33 >

1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 ドフカより出たちてアルシに營を張り
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
20 リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
21 リブナより出たちてリッサに營を張り
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
22 リッサより出たちてケヘラタに營を張り
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
23 ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 ハラダより出たちてマケロテに營を張り
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 マケロテより出たちてタハテに營を張り
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 タハテより出たちてテラに營を張り
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 テラより出たちてミテカに營を張り
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 ミテカより出たちてハシモナに營を張り
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 ハシモナより出たちてモセラに營を張り
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
41 かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 ザルモナより出立てプノンに營を張り
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 プノンより出たちてオボテに營を張り
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«

< 民数記 33 >