< マタイの福音書 1 >

1 アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系圖。
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 アブラハム、イサクを生み、イサク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3 ユダ、タマルによりてパレスとザラとを生み、パレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4 アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、
а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5 サルモン、ラハブによりてボアズを生み、ボアズ、ルツによりてオベデを生み、オベデ、エツサイを生み、
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6 エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7 ソロモン、レハベアムを生み、レハベアム、アビヤを生み、アビヤ、アサを生み、
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8 アサ、ヨサパテを生み、ヨサパテ、ヨラムを生み、ヨラム、ウジヤを生み、
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9 ウジヤ、ヨタムを生み、ヨタム、アハズを生み、アハズ、ヒゼキヤを生み、
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10 ヒゼキヤ、マナセを生み、マナセ、アモンを生み、アモン、ヨシヤを生み、
а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11 バビロンに移さるる頃、ヨシヤ、エコニヤとその兄弟らとを生めり。
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12 バビロンに移されて後、エコニヤ、サラテルを生み、サラテル、ゾロバベルを生み、
а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13 ゾロバベル、アビウデを生み、アビウデ、エリヤキムを生み、エリヤキム、アゾルを生み、
а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14 アゾル、サドクを生み、サドク、アキムを生み、アキム、エリウデを生み、
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15 エリウデ、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16 ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17 されば總て世をふる事、アブラハムよりダビデまで十四代、ダビデよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代なり。
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18 イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖 靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
19 夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20 かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖 靈によるなり。
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22 すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
24 ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25 されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

< マタイの福音書 1 >