< マタイの福音書 15 >
1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.