< マルコの福音書 8 >

1 その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2 『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3 飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4 弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5 イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7 また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8 人々 食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9 その人おほよそ四千 人なりき。イエス彼らを歸し、
Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10 直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11 パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12 イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13 かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14 弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15 イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みて、パリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17 イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19 五つのパンを裂きて、五 千 人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 『七つのパンを裂きて四千 人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21 イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22 彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23 イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24 見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25 また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26 かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27 イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29 また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30 イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31 かくて人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦へるべき事を教へはじめ、
Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32 此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33 イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34 かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36 人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37 人その生命の代に何を與へんや。
For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38 不義なる罪 深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』
For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.

< マルコの福音書 8 >