< ルカの福音書 23 >

1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
10 祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 されば懲しめて之を赦さん』
I will therefore chastise him, and let him loose.
17 [なし]
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
24 ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、
So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
31 もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
36 兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
37 『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
45 聖所の幕、眞中より裂けたり。
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
50 議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
51 ――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
53 これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
54 この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.

< ルカの福音書 23 >