< ルカの福音書 21 >
1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
E, olhando elle, viu os ricos lançarem as suas offertas na arca do thesouro;
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
E viu tambem uma pobre viuva lançar ali duas pequenas moedas;
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viuva;
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Porque todos aquelles deitaram para as offertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dadivas, disse:
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
Quanto a estas coisas que vêdes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que signal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
Disse então elle: Vêde não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo, e já o tempo está proximo; não vades portanto após elles.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessario que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim não será logo.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Então lhes disse: Levantar-se-ha nação contra nação, e reino contra reino;
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
E haverá em varios logares grandes terremotos, e fomes e pestilencias; haverá tambem coisas espantosas, e grandes signaes do céu.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos ás synagogas e ás prisões, e conduzindo-vos á presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
E sobrevir-vos-ha isto para testemunho.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
Porque eu vos darei bocca e sabedoria a que não poderão contradizer nem resistir todos quantos se vos oppozerem.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
E até pelos paes, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
E por todos sereis aborrecidos por amor do meu nome.
Mas não perecerá nem um cabello da vossa cabeça.
Na vossa paciencia possui as vossas almas.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
Porém, quando virdes Jerusalem cercada d'exercitos, sabei então que já é chegada a sua assolação.
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Então, os que estiverem na Judea, fujam para os montes; e, os que estiverem no meio d'ella, saiam: e, os que nos campos, não entrem n'ella.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escriptas.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Mas ai das gravidas, e das que criarem n'aquelles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados captivos; e Jerusalem será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
E haverá signaes no sol, e na lua e nas estrellas; e na terra aperto das nações em perplexidade, pelo bramido do mar e das ondas;
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porque as virtudes do céu serão abaladas.
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
E então verão vir o Filho do homem n'uma nuvem, com poder e grande gloria.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhae para cima, e levantae as vossas cabeças, porque a vossa redempção está proxima.
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
E disse-lhes uma parabola: Olhae para a figueira, e para todas as arvores;
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
Quando já teem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
Assim tambem vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
E olhae por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glotonaria, embriaguez, e dos cuidados d'esta vida, e venha sobre vós de improviso aquelle dia.
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Vigiae pois em todo o tempo, orando, para que sejaes havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
E de dia ensinava no templo, e á noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
E todo o povo ia ter com elle ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.