< ルカの福音書 18 >

1 また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 或 司 問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 イエス十二 弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< ルカの福音書 18 >