< ヨブ 記 41 >
1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.